Wie würdet ihr die englische Redewendung "where the rubber hits the road" sinngemäß übersetzen?
7 Antworten
Man setzt etwas in die Realität um, wäre beispielsweise eine sinngemäße Übersetzung. Je nachdem, in welchem Kontext du es verwendest, hat es aber unterschiedliche Bedeutungen.
Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Zertifiziertes C2 Niveau in Englisch
Wo Taten zählen oder wo sich die Spreu vom Weizen trennt. Wo es ans Eingemachte geht.
wo die Reifen sich kaputt fahren
Naja, das trifft es nicht 100%. Aber das ist das, was ich dabei empfinde.
Von gutefrage auf Grund seines Wissens auf einem Fachgebiet ausgezeichneter Nutzer
Englisch
Atze Schröder würde vermutlich einfach sagen "da zeigt sich, wo der Frosch die Locken hat".
MfG 🎈
Wo sich die Theorie in der Praxis beweisen muss
Geht auch "Butter bei die Fische"?