Wie sagt man die Redewendung "Ich geb' dir gleich" auf Englisch?
Hallo,
folgendes Beispiel:
Jemand sagt provokant zu mir "Brav, machst du das! Schön die Suppe aufessen"
Und ich antworte genervt mit "Ich geb' dir gleich Suppe"
Wie soll man das übersetzen? "I'll show you soup"? ... "I'll give you soup"? oder sogar "I'll show/give you soup in a second"? Klingt irgendwie alles nicht so dolle.
Danke!
7 Antworten
Altmodisch, aber möglich: "Soup, my foot!"
Letztendlich ist ja nur eine abwehrende Redewendung. Du kannst auch schlicht Fuck you verwenden. Oder Fuck the soup.
Jetzt aber, bitte keine Vulgärsprache! Wir sind hier auf GF, Deutschlands seriösester Plattform.
;-DDD
Sorry, hatte mich verschrieben. Sollte natürlich Fork you und Fork the soup heißen...
Ein weiteres Angebot:
-"Careful! You're gonna get in trouble."
Gruß, earnest
Hallo,
ich würde wohl sagen "You'd better watch it!" or "Watch it, mate!"
I'll show you soup! wird aber gesagt, siehe
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/i-ll-show-you-him-them-etc
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ill-show-you
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=I%27ll%20show%20you
AstridDerPu
Ich denke " i'll give you soup"
Oder ka.
Watch out!
Be careful!
In dem Fall vielleicht möglich aber wie wäre das allgemein auf die Redewendung bezogen?