Wie heißt das Adjektiv zu "flirten" bzw. "Flirt"?
Ich schreib gerade eine Geschichte. Ich brauche das Adjektiv. Und manchmal denke ich einfach viel zu Englisch, da würde es dann heißen "... he wrote flirty letters to me." Also er schrieb mir ... Briefe. Wie würdet Ihr das übersetzen? Wie heißt das Adjektiv? Ich komm nicht drauf.
7 Antworten
Flirtend wäre richtig, finde ich in dem Zusammenhang aber etwas unpassend. Ich würde da eher "heisse" oder "anregende" oder "versaute" Briefe sagen.
Ja, ich glaube, DAS kaufe ich. Das ist jetzt das beste, was ich zu lesen bekommen hab. Danke!
Ich zahl nie an der Bar. Ich bezahle immer beim Kellner. 😆 Und ich brauch keine Karte: Ich hab n Navi!
Ok mit der Antwort habe ich nicht gerechnet. Ich denke mal ich gehe leer aus :D.
Sieh das doch nicht so negativ! Ich hab doch nur n Scherz gemacht. Ich mag Humor.
Die deutsche übersetzung von Flirt wäre liebäugeln,poussieren, kokettieren, schäkern. Aber die begriffe sind eigt alle ziemlich Sch*.
Er hat mir flirtende Briefe geschickt.
Er hat mit mir über Briefe geflirtet.
Er hat sich mit * Briefen an mich rangemacht.
Ich nehme Deine 2. Variante "er hat mit mir über die Briefe geflirtet." Ist immer noch sehr umständliches Deutsch ... Aber es trifft den Nagel eher als alles andere, was ich bisher gelesen hab!
Ist halt blöd wenn man anfängt anglizismen in adjektive etc umzuwandeln :D. Da ist es oft leichter den Satz so umzuändern, dass der Anglizismus seine Form behält.
Da gebe ich Dir Recht! Ich fand den Ausdruck "flirty letters" eben sehr gut und wollte den gern übernehmen. Das ist wahrlich nicht so einfach! Aber ich bekomme hier gute Denkansätze!
Ich nehme Deine 2. Variante "er hat mit mir über die Briefe geflirtet."
Dann vielleicht eher etwas knapper:
"Er hat mit mir per Brief geflirtet."
anmachende / anturnende
That's a stretch! (Evtl. zu weit.)
Y e s - a too far stretch. Leider. Denn es entspricht nicht der Wahrheit. Er hat mich nicht sexuell heiß gemacht. Er hat eben nur süß geflirtet. Dennoch: Lieben Dank für Deine Vorschläge!
"romantisch" paßt wohl am besten.
Joa ... damit könnte ich mich anfreunden. Denn das stimmt schon, dass die Briefe eine romantische Note hatten! Danke!
Das englische Adjektiv lautet flirtatious, die korrekte Übersetzung dazu kokett. Nun klingt das heute etwas sonderbar, doch auf der Basis lassen sich andere Begriffe finden:
https://synonyme.woxikon.de/synonyme/kokett.php
Ein Begriff wie flirtgeladen oder ähnliches ginge aber auch.
flirtgeladen ... Meine Güte! Ich hätte nie gedacht, dass es so schwierig ist, da ein gutes Wort zu finden! "Flirty" mag Umgangssprache sein - es trifft den Nagel auf den Kopf. Kokett sagt kein Mensch mehr. Ich fände es auch zu falsch, weil seine Briefe Keinen koketten Eindruck gemacht haben. Kokett ist für mich ein junges Mädchen, das frühreif ist und sich sexuell anbietet. Das passt nicht auf seine Briefe, die wirklich nur ganz leise geknistert haben.
"Flirtgeladen" war auch nur als Baumuster gemeint, und kokett hatte ich nur als Anhaltspunkt für die Synonymsuche genannt. Im übrigen frage ich mich, weshalb du eine Frage stellst, wenn du dir der Antwort ohnehin sicher bist.
Ah ... hier kommen wir schon näher. Denn das Wort "flirtend" habe ich eben schon als Antwort gelesen und ich kann es tatsächlich nicht anwenden, wenn ich schreiben möchte "er schrieb mir flirtende Briefe" - die flirten ja nicht selbst! "Heiß" trifft es da schon eher. Obwohl: Er schrieb keine versauten Briefe! Er schrieb halt nur, als wenn er mich gern mehr kennen lernen wollte. Er war einfach nur sehr nett. Und da ist "heiß" schon viel zu viel! Es geht ja nicht um Sex.