Liedtext Übersetzung?
Hallo,
könnte mir vieleicht jemand diesen Liedtext übersetzen ? Ich kann mir das Meiste zwar denken, aber ich hätte trotzdem gerne eine genaue Übersetzung . :)
Down and out with my dumb friends, ready to misbehave
Forget about Monday to Friday, 'cause I've been working like a slave
Creepin' towards the weekend, MDMAble to shine
Bringing me down to the deep end, back off, back off!
And let me lose my mind
Back off, back off!
And let me lose my mind
6 Antworten
Sorry wenns was spät ist, aber mit MDMAble to shine, ist die Droge Ecstasy bzw. der Wirkstoff MDMA gemeint, welcher typisch für die Hardstyle Szene ist.
Danke das hat mir echt sehr geholfen :D egal dass es so spät ist ;)
Was ist es für ein Lied?
bei Google ein:
(Titel) (Musiker) Lyrics Übersetzung
Hab ich bereits gemacht ich hab auch schon lange gesucht : /
Das Lied heißt "Brennan Heart & Wildstylez - Lose My Mind "
Hallo,
wenn wir dir das hier machen, lernst du nichts. Dein Motto sollte Learning by doing sein, dann klappt's auch bald mit dem Übersetzen, Verständnis und in der Englischarbeit.
Wenn du schon mal in Vorleistung gehst und deine Übersetzung hier zur Korrektur einstellst, wird man dir sicher gerne helfen.
Dazu benutzt du am besten ein gutes (online-) Wörterbuch, wie z.B. pons.eu, dict.cc, leo.org usw.
:-) AstridDerPu
^^ OK dann werd ich mal das nächste Mal einen Vorschlag mit einbringen :)
Verkommen mit meinen dummen Freunden, bereit um sich daneben zu benehmen (Ich) vergess Montag bis Freitag, denn ich habe wie ein Sklave gearbeitet (Ich) kriech dem Wochenende entgegen (und) kann dank Ecstasy leuchten (Ich) schieß mich ab bis zum Ende. Verschwinde! Verschwinde! Und lass mich meinen Verstand verlieren.
So, das sollte nun komplett stimmig sein. MDMA ist übrigens eine Bezeichnung für Ecstasy.. und Back Off heißt Verschwinde..
So wie ich es verstehen würde:
Unten und draußen mit meinen dummen freunden, bereit fürs schlechte benehmen. Vergiss Montag bis Freitag, denn ich arbeite wie ein Sklave. Gegenüber den Wochenende, MDMABle scheint. Bring mich runter zum tiefen Ende, wieder rauf, wieder rauf!
Wieder rauf, wieder rauf! Und lass mich meinen Verstand verlieren.
OK das macht schnonmal mehr Sinn :D danke ähm aber würde das "Down and out" in diesem zusammenhang nicht eher außer rand und band oder ausrasten oder so bedeuten ?