Liederübersetzungen korrekturlesen?
Ich habe versucht, ein Lied zu übersetzen aus dem Englisch ins Deutsch, weil ich dadurch hoffe, dass mein Deutsch besser werden kann und es wäre schön, wenn jemand das Übersetzung korrekturlesen könntest
Manchmal fehlen mir die Wörte ganz und gar und wo die Fragezeichen sind, wusste ich gar nicht, wie die Zeile übersetzen sollte, weil es umgangssprachlich ist.
Also weiter mit dem Text!
From who?
Von wem?
Uh, just say from
Uh, sag nur von
From the one who loves you, baby
Von der einer, wer dich liebt, mein Schatz
-Nächste Stanze-
I see you baby
Ich sehe dich
Every single day
Jeden einzelnen Tag, mein Schatz,
Holding on to my best friend
Du hältst dich fest an meiner besten Freundin
But you don't see me
Aber du siehst mich nicht
So I make the same request now
Deshalb stelle ich gerade dieselbe Anfrage raus
Every single night
Jede einzelne Nacht
Going out from me to you
(?)
On the dedication line
(?)
I wonder if you're listening
Ich frage mich, ob du den Wörten
To the words that keep me wishing
zuhörst, die mich immer wieder hoffen lassen,
That one day I'll be kissing you
Dass ich dich eines Tages küssen werde
-Nächste Stanze-
My secret admiration
Meine heimliche Liebe,
I won't reveal
Die ich nicht zeigen werde,
I wouldn't want to hurt no one
Ich möchte gar keinem wehtun
By tellin' how I feel
Indem ich sage, was ich fühle
The DJ knows my voice now
Der DJ kennt sogar meine Stimme
He even knows my choice now
Er kennt auch sogar mein Auswahl
He never says my name
Er sagt niemals meinen Name
He just says "from the one
Das einzige was er sagt ist: "Von der einer,
Who loves you baby"
wer dich liebt, mein Schatz"
-Andere Zeilen-
One night you'll hear a song
Eine Nacht wirst du ein Lied hören
And then you'll know just who it's from
Und dann wirst du wissen von wem es kommt
Radio radio romance
(?)
2 Antworten
From who?
Von wem?
Uh, just say from
Uh, sag nur von
From the one who loves you, baby
Von DEM EINEN, DER dich liebt, mein Schatz
-Nächste Stanze-
I see you baby
Ich sehe dich
Every single day
Jeden einzelnen Tag, mein Schatz,
Holding on to my best friend
HÄLTST dich fest an meinen besten Freund,
But you don't see me
Aber du siehst mich nicht
So I make the same request now
Deshalb stelle ich gerade dieselbe Anfrage raus
Every single night
Jede einzelne Nacht
Going out from me to you
VON MIR AN DICH
On the dedication line
AUF DER WIDMUNGSZEILE
I wonder if you're listening
Ich frage mich, ob du ZUHÖRST
To the words that keep me wishing
zu den Wörtern, die mich immer wieder hoffen lassen,
That one day I'll be kissing you
Dass ich dich eines Tages küssen werde
-Nächste Stanze-
My secret admiration
Meine heimliche Liebe,
I won't reveal
Die ich nicht zeigen werde,
I wouldn't want to hurt no one
Ich möchte gar keinem wehtun
By tellin' how I feel
Indem ich sage, was ich fühle
The DJ knows my voice now
Der DJ kennt sogar meine Stimme
He even knows my choice now
Er kennt auch sogar mein Auswahl
He never says my name
Er sagt niemals meinen Name
He just says "from the one
Das einzige was er sagt ist: "Von DEM EINEN,
Who loves you baby"
DER dich liebt, mein Schatz"
-Andere Zeilen-
One night you'll hear a song
Eine Nacht wirst du ein Lied hören
And then you'll know just who it's from
Und dann wirst du wissen von wem es kommt
Radio radio ROMANZE
Danke!!!!!!
Ja, ich soll eingentlich zum nächsten Mal eine Zusammenfassung von dem Lied schreiben, sodass solche Nuancen klarer sind, aber es wurde von einer Frau gesungen.
Dann hattest du ja an manchen Stellen recht. 😊 Du kannst mir gerne weitere Texte in den Privatnachrichten schicken ich korrigiere sie sehr gerne für dich.
dritte Reihe
"von der einen, die dich liebt, mein Schatz"
ansonsten für heute Abend zu lang zum korrigieren.
Ach, deutsche Sprache, schwere Sprache. Da war ich mir sicher dass, das richtig war! Danke und hab noch einen schönen Abend!
Das war schon sehr sehr gut nur weniger Fehler ich wusste auch nicht ob die Perspektive männl. Oder Weibl. Ist deswegen habe ich es mal allgemein gemacht