Wie definiert die Bibel die Ewigkeit?

6 Antworten

Bestimmt bedeutete das in der Originalsprache, vor Übersetzungen etc., mal so etwas wie "auf Lebenszeit" oder eben, wie du sagst, "bis zum Tode" (im Sinne des körperlichen Lebens) o. ä., und das wurde fälschlich zu "immer", bin aber kein Theologe, ist nur eine Vermutung.

Generell sollte man zu all diesen "schwierigen" Stellen im AT bedenken: Das neue Testament ist aus gutem Grund gekommen, das alte Testament zum wesentlichen Teil abzulösen, weil sich das moralischen Potential der Völker weiterentwickelt hat. Früher in der Zeit noch v. Chr. war für die Menschen nicht mehr als "Auge um Auge" verständlich, alles andere hätten sie niemals akzeptiert und nicht leben können in der Praxis, darum war das ein erster wichtiger Schritt zu mehr Gerechtigkeit, aber eben nur ein Zwischenschritt. Heute sind wir da weiter vom Anspruch her; zu Sklavenhaltung z. B. würde man nicht mehr sagen "..so und so solltest du deinen Sklaven wenigstens gut behandeln...", sondern klar "keine Sklavenhaltung mehr!".

Das ist die Evolution im moralischen Bereich.

thesunishot 
Fragesteller
 20.02.2023, 15:36
"keine Sklavenhaltung mehr!".

Letztens mitbekommen, dass es heutzutage immer noch ca. 50 Millionen Sklaven, darunter Kindersklaven und 6 Millionen Sexsklaven (Zwangsprostitution) gibt. Das ist die Evolution im verschleierten Bereich.

1
ksa01  20.02.2023, 22:35
@thesunishot

Die genaue Höhe der Zahlen ist sicherlich unklar, je nach Quelle unterschiedlich, viele Schätzwerte. Aber es ist die traurige Realität, dass leider heute immer noch viel zuviele Mensch eine sehr niedrig entwickelte Moral aufweisen. Zumindest mal sieht es besser aus als vor 2000 Jahren was die Moral der Durchschnittsgesellschaft angeht. Bspw. sind Menschenrechte für die allermeisten Bürger:innen im Westen heute ein geschätztes Gut und z. B. auch in der Kriegsführung ist Raub, Folter und Vergewaltigung kein normal akzeptierter Standard mehr, wie früher, es gibt Völkerrecht usw.

0

Es bedeutet "Bis auf unabsehbare Zeit", wir würden es als "bis auf Widerruf" beschreiben.

....Natürlich könnte man sich einigen wenn der Sklave ein eigenes Leben führen will, was bis zu den Zeitpunkt nicht relevant für ihn war.

Davon abgesehen bedeutet im ewig auch in der Bibel nicht immer ewig, sondern eben auch nur eine Redewendung wie bei uns "das dauerte ja ewig".

Es ist also nicht immer buchstäblich gemeint.

Das Stammwort ist "aon" und nur wenn es doppelt im griechischen eingesetzt wurde, also "ewige Ewigkeit" kann man von buchstäblich gemeinter Ewigkeit ausgehen.

Weiteres auch hier im Video:

https://youtu.be/pcIruylD88Q

Vers 6 bezieht sich eindeutig auf Vers 5. Das würde bedeuten bis zum Tod des Sklaven. Sicher aber nicht für das ewige Leben.

  1. Das sind Anweisungen für Israeliten aus dem alten Testament.
  2. Das steht nicht "ewig" in unserem deutschen, heutigen Sinn.
  3. Das hebräische Wort gibt einen langen Zeitraum an. Genauso dasselbe Wort in Griechischen des Neuen Testaments.

Benutze bitte ein Wörterbuch. עוֹלָם

Ein "ewig" in unserem Sinn steht da nicht.

thesunishot 
Fragesteller
 20.02.2023, 17:59

Für immer ist eindeutig. Dann also doch nicht für immer. Wenn es nicht korrekt übersetzt wurde, was wurde dann korrekt übersetzt? Auf was soll man sich da verlassen?

0
2desmond  20.02.2023, 22:44
@thesunishot
Für immer ist eindeutig. 

Da steht aber nicht "für immer". Da steht, wie der User sagte, "עוֹלָם".

Und wenn du das dann mal verstanden hast, dann kannst du in deinem Lexikon nachschlagen, was "αἰών" bedeutet. Das wird dir helfen.

0