Wie ähnlich sind sich Koreanisch, Japanisch und Chinesisch?
Hi,
würde mich mal interessieren ob sich die Sprachen oder 2 der Sprachen ähneln (Im sprechen und im Schreiben)? Also kann mann wenn man eine der Sprachen beherrscht die anderen auch bzw. teilweise? Oder ähneln sie sich in der Schrift, also beispielsweise wie sich Deutsch und Englisch ähneln (Also dass mann auch wenn man kein Englisch versteht trotzdem Englisch lesen kann? Oder sind alle 3 so krass unterschiedlich wie bspw. Deutsch und Japanisch? Ich hoffe ihr versteht was ich meine:)
10 Antworten
Wie erwähnt sind Chinesisch und Japanisch völlig verschiedene Sprachen (sind nicht einmal miteinander verwandt).
Koreanisch hat einen deutlich anderen Wortschatz als Japanisch, allerdings funktioniert die koreanische Grammatik näherungsweise wie die japanische Grammatik, nämlich "agglutinierend" (Chinesisch ist keine agglutinierende Sprache).
In beiden Sprachen werden also Endungen angehängt (agglutiniert), z.B. um eine Perfektform des Verbs zu bilden.
Da aber die Wörter (Wortstämme) fast alle verschieden sind, sind auch Japanisch und Koreanisch deutlich unterschiedlich. Die koreanische Schrift (Hangeul) ist ebenfalls deutlich unterschiedlich (Hangeul ist eine Alphabet-Schrift).
Das sind zum größten Teil keine Sprachverwandtschaften, das sind i.d.R. "entlehnte" Wörter und Wortverbindungen, wie es bei der geografischen Nähe der Staaten sehr wahrscheinlich gewesen sein dürfte.
Wenn man das chinesische Wort für "Vitamin" - wei ta ming - nimmt, kann man auch keine Sprachverwandtschaft mit dem Lateinischen herstellen. Die Chinesen hatten einfach keinen anderen Begriff dafür (heute haben sie den: wei sheng su 维生素). Gleiches betrifft andere Bezeichnungen für Dinge, die die chinesische Gesellschaft eben nicht kannte: z. B. Sandwich - san wei chi, oder Minirock - mi ni qun, u.a..
Ähnliches haben wir in anderen Sprachen, z.B. ist das technische Russisch voll von deutschen Begriffen.
Japanisch besteht teilweise aus Chinesischen Schriftzeichen. Und die sind nicht verwandt?
Für Koreanisch kann ich nicht sprechen, weil ich da im Detail nicht auskenne.
Chinesisch und Japanisch ähneln sich überhaupt nicht, außer, dass die Japaner vor diversen Jahrhunderten die chinesischen Schriftzeichen (chin. Hanzi/ jap. Kanzi) übernommen haben, die aber für ihre eigene Grammatik wiederrum eigentlich vollkommen untauglich sind, wesegen sie die chinesische Schrift dann um die beiden Moren-Alphabete "Hiragana" und "Katakana" (gewöhnlich unter dem Begriff "Kana" subsummiert) einführten.
Sowohl im Punkto aussprache, als auch hinsichtlich Grammatik sind beide Sprachen grundverschieden, die Gemeinsamkeiten gehen abgesehen von der Verwendung von Partikeln als Grammatischer Kategorie so ziemlich gegen Null.
Und in den Schriftzeichen auch? Also kann ich wenn ich ich japanisch kann einen chinesichen text vorlesen(Wie ich beispielsweise wenn ich deutsch kann auch einen lateinischen text vorlesen kann auch wenn ich kein Wort verstehe)
Das funktioniert deshalb nicht, weil die Kanji-Zeichen Begriffszeichen sind (und keine Aussprache-Informationen tragen).
鳥 bedeutet "Vogel". Aber im Chinesischen sagt man "niao" und im Japanischen "tori". Wie das Wort gesprochen wird, steckt im Zeichen nicht drin (deswegen sind das auch keine Buchstaben).
Im Japanischen gibt es zusätzlich die Silbenschriften Hiragana und Katakana, da stecken Informationen über die Aussprache drin (diese werden aber im Chinesischen nicht benutzt).
Nein, kannst du nicht, weil die Zeichen jeweils mehrere völlig verschiedene Lesungen (d.h. Aussprachen) haben, schon in einer der beiden Sprachen. Um einen Text vorlesen zu können musst du die Lesungen eines Zeichens beherrschen, in beiden Sprachen und darüber hinaus wissen, in welchem Kontext welche Lesung verwendet werden muss. Da du das ohne Hintergrundwissen über die andere Sprache aber eben nicht hasst, kannst du ihn auch den Lauten nach nicht vorlesen.
Darüber hinaus, sollte man die Zeichen in ihrer Menge nicht unterschätzen. Im Alltagsgebrauch sind etwa 2.000, für gewähltere/fachliche kommunikation etwa 5.000 Zeichen gängig (Japan) tatsächlich existieren, dürften mehrere Zehntausend.
Demnach um einen Text in jedem Fall lesen zu können müsstest du von mehreren 10.000 Zeichen sämmtliche Lesungen und Komposita in beiden Sprachen beherrschen. Wenn du das auf die Reihe bekommst, hast du meinen Respekt.
Ich für meinen Teil Studiere Japanologie und habe was den sprachlichen Teil angeht faktisch das 1. Studienjahr abgeschlossen. Mein Lernstand sind so zwischen 600 und 650 Zeichen, die ich mindestens passiv beherrsche und 550-600 aktiv.
Ich sage dir, dass ist eine verdammte Schinderei.
Sie ähneln sich gar nicht! Die chinesischen Zeichen haben die Koreaner und die Japaner "geborgt" (die Japaner haben auch mitunter Modifikationen vorgenommen), sie sprechen sie aber komplett anders aus, auch wenn die Bedeutung beibehalten wird!
Also zumindest die mündliche Sprache ist völlig unterschiedlich, auch und v. a. weil sie alle eine anderen Ursprung haben - siehe dazu z. B. bei Wikipedia unter "Glottogonie" oder "Sprachgenese".
Japaner verwenden teilweise chinesische Schriftzeichen - die Grammatik unterscheidet sich zwar, wenn man dem chinesischen mächtig ist, ist man aber in Japan klar im Vorteil.
Ansonsten gibt es in der Schrift und phonetisch in der Sprache nicht wirklich Ähnlichkeiten.
Im koreanischen gibt es wiederum Überlappungen mit japanischen Schriftzeichen - das ist aber oft bei kulturellen Schnittpunkten so (siehe z.B. Deutsch im italienischen Grenzgebiet) - Pauschalurteile über die komplette Sprache erlaube ich mir hier nicht
ganz verschieden, nichts zu tun...
Koreanisch ist zwar offiziell eine isolierte Sprache, zeigt jedoch manchmal Ähnlichkeiten mit dem Mongolischen (oder damit verwandten Sprachen).
z.B. Mongolisch dugui "rund" Koreanisch dunggeun "rund" 둥근
(Mongolisch bildet zusammengesetzte Formen wie ön-dög "Ei" und öv-dög "Knie")
[Japanisch anders: marui "rund"]
oder Yugur nudun "Auge" Koreanisch nun "Auge" 눈
Mongolisch nüd
[Japanisch anders: me "Auge"]
(Yugur ist eine mongolische Sprache in China)
oder der Wortstamm *nog für grün
Mongolisch nogoon "grün" Koreanisch nogsaeg "grün" 녹색
[Japanisch anders: midori "grün"]
Manchmal zeigt auch Japanisch gewisse Ähnlichkeiten mit Mongolisch, jedoch in geringerem Ausmaß. Auch Manchu (Mandschurisch) kommt als Kandidat für eine mögliche Verwandtschaft mit dem Koreanischen in Betracht [Manchu ist fast ganz ausgestorben, und heute spricht man in Nordost-China Chinesisch].