Wie unterscheidet man Koreanisch japanisch chinesisch und asiatisch?

13 Antworten

Ich gehe mal davon Aus, daß Du statt „asiatisch“ wohl „chinesisch“ gemeint hast. Asien fängt nämlich in der Türkei an.

Die einfachste Art, das zu betrachten, ist es wenn ich einfach irgendwelche Beispiel­sätze von Wikipedia (Artikel Ostasien) ausgrabe. Ich kann es aber nicht lesen.

东亚泛指亚洲東部,具有地理]和文化层面上的双重意义。东亚地区通常包括中国大陆、日本列岛、台湾岛、朝鲜半岛、琉球群島和蒙古高原等地,面积约万平方千米

Das ist chinesisch. Du siehst, daß die Zeichen grundsätzlich alle einen ähnlichen Stil haben: Sie sind kompliziert, eckig und überladen. Jedes Zeichen beschreibt dabei ein ganzes Wort, oder einen Wortbestandteil.

東アジア(ひがしアジア)は、ユーラシア大陸の東部にあたるアジア地域の一部を指す地理学的な名称である。北西からモンゴル高原、中国大陸、朝鮮半島、台湾列島、日本列島などを含む。北東アジア(東北アジア)、極東、東亜などと呼ぶ場合もある。

Das ist jetzt japanisch. Diese Zeichen sehen zusammengewürfelt aus: Manche von ihnen sehen wie chinesisch aus (und sind es meistens auch), andere dagegen sind erkennbar einfach z.B. das, was als zweites Wort in Klammern steht. Zeichen wie どるひ können allein schon wegen ihrer Rundungen unmöglich chinesisch sein.

Es stellt sich heraus, daß hier drei verschiedene Schriften gemischt sind: Chinesi­sche Zeichen (z.B.東大陸東部) stehen für Wörter oder Wortbestandteile, die rund­li­chen Zeichen für japanische Grammatik (meist irgendwelche Endungen, z.B. ひもどがし) und und dann gibt es noch eckige aber einfachere Zeichen (z.B. ジアン), die für verschiedene Zwecke eingesetzt werden, z.B. Fremdwörter oder Hervorhebungen.

동아시아 또는 동북아시아 는 아시아의 동부 지역을 지칭하는 지리적, 문화적 명칭이다. 총 면적은 로 전체 대륙의 를 차지한다.

Das ist zuletzt Koreanisch. Es wirkt irgendwie aufgeräumt, geradezu monoton, weil al­le Zeichen aus sehr wenigen verschiedenen Bestandteilen zusammengebaut sind, des­halb wiederholen sich die Motive ständig. Jedes dieser Zeichen steht für eine Sil­be aus maximal drei Lauten (in koreanischer Zählung), und jedes dieser drei Laute ist durch ein eindeutiges Element innerhalb des Zeichens spezifiziert. So besteht z.B. das erste Zeichen 동zusammengebaut aus ㄷ D, ㅗ O und ㅇ NG, es spricht sich also dong.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

Die Frage ist vielseitig. Chinesische Zeichen sind ein Thema für ganze Bücher für sich, schau Dir da vielleicht mal Wikipedia zu an. Das habe ich nur indirekt durch Kanji mal gehabt, da kann ich nicht viel zu sagen, außer dass es sehr viele davon gibt. Verschiedene Eigenschaften der Zeichen führen zumindest dazu, dass man oft grob eine Bedeutungsgruppe abstecken kann, der Aufbau eines Zeichens ist nicht willkürlich.

Chinesische Schriftzeichen sind schon sehr lange in Gebrauch und durch den großen Einfluss Chinas in der gesamten Region waren auch viele der heute unabhängigen Länder in ihrer Geschichte irgendwann so von China abhängig, das sie um Sprache und Schrift nicht drumrum kamen. Daher finden sich die Zeichen noch sehr stark in der Japanischen Schrift und in den Koreanischen Hanjas, wo sie in den heutigen Koreas jedoch später von der neu erfundenen Schrift Hangeul weitgehend abgelöst wurden.

Die Japanische Schrift besteht aus drei (bzw. vier) Schriftsystemen: Hiragana, Katakana und Kanji, zusätzlich "unser" Alphabet das man wenn es für japanische Zwecke genutzt wird dann als Romaji bezeichnet. Kanji sind im Prinzip chinesische Schriftzeichen, die aber in der Geschichte auch verändert wurden, bzw. kamen ein paar neue rein japanische hinzu. Die Zeichen unterscheiden sich mitunter leicht von den chinesischen Zeichen, das sind aber häufig einfach Abschleifungen die sich im Laufe der Zeit herausgebildet haben. Ohne Kenntnis von Kanji ist das Lesen normaler japanischer Texte nicht möglich. Sie werden ergänzt durch die Schriftsysteme Hiragana und Katakana. Grob ist Hiragana für japanische Grammatik und Katakana für ausländische Fremdwörter im Japanischen, aber die Trennung ist nicht ganz scharf. Auch diese Schriften leiten sich aus einer bestimmten Gruppe chinesischer Zeichen ab, das erkennt man aber nicht mehr so eindeutig. Es sind eine Art (aber nicht ganz) Silbenschriften, das heißt, meistens ist ein Zeichen eine Silbe und nicht wie bei uns ein Buchstabe.

Die moderne Koreanische Schrift Hangeul ist etwas ganz eigenes, sie wurde Mitte des 15.Jh wirklich erfunden und eingeführt um die komplizierten chinesischen Schriftzeichen unnötig zu machen, dem Koreanischen eine phonetisch passendere Basis zu geben und Alphabetismus der breiten Bevölkerung zu ermöglichen. Die Schrift ist unglaublich simpel, man lernt die wirklich in einem Vormittag und muss dann nur noch lesen üben. Die Buchstaben sind hier Buchstaben wie wir sie auch kennen, nur dass sie zu Silbenblöcken gruppiert sind. Es ist keine Silbenschrift, sondern es gibt wie bei uns Vokale und Konsonanten. Daneben existieren Hanjas, das sind die früheren chinesischen Zeichen im Koreanischen. Sie sind heute nicht mehr Teil der eigentlichen Schrift und werden mehr nebenbei noch verwendet. Viele Namen haben neben einer Hangeul-Version auch eine Hanja-Schreibweise. Schüler lernen Hanjas zu lesen, aber normale Publikationen usw verwenden sie eigentlich nicht mehr. Die Koreanische Sprache hat einfach einen Haufen chinesischer Lehnwörter, die man dann theoretisch auch in Hanjas schreiben (lesen und aussprechen) kann, aber das wird nur noch wenig gemacht. Trotzdem liegt das manchen Vokabeln zugrunde, daher kann man es nicht völlig trennen.

Vom Schriftbild her habe ich mal sowas gehört wie: wenn sich viele kompliziert aussehende Zeichen aneinanderreihen die "grrrr" zu machen scheinen und die Zähne fletschen ist es Chinesisch, wenn die "Grrr"-Zeichen etwas harmloser aussehen und noch irgendwie niedliche Schörkel drumrum tanzen ist es Japanisch und wenn viele ulkige Kreise und Striche einem scheinbar zuzwinkern ist es Hangeul - aber das ist mehr lustig gemeint als wirklich hilfreich...

es sind (bis auf asiatisch) einfach völlig unterschiedliche Sprachen.

Asiatisch ist keine Einzelsprache und somit nur als Sprachgruppe existent.

Koreanisch ist einfacher (Lautschrift mit ca. 24 Zeichen) zu erlernen als die zeichenbasierten Sprachen chinesisch und japanisch.

Mit Chinesisch ist meistens Mandarin gemeint, es gibt aber auch Kantonesisch (auch in Hongkong), etc. und andere Sprachen in China.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Man muss schon ein bisschen Interesse daran haben auch selbst mal was dazu zu lesen. Dazu reicht am Anfang auch bloß der Wikipediaartikel.

Asien ist so groß, wenn man da keine Auswahl trifft, wird man nie zu einem Ende finden. Allein Chinesisch, Japanisch und Koreanisch (die aus unerfindlichen Gründen immer zusammengeworfen werden) sind sprachlich, kulturell und auch von der Schrift so unterschiedlich, unterschiedlicher geht es kaum. Da hättest du schon eine Menge gelernt, wenn du einfach mal nach Texten in dieser Sprache gegoogelt hättest. Das erkennt auch ein Laie.

So als kleiner Appetitanreger für weitere Recherchen ein Cartoon zum Thema von einem Autor, der sprachwissenschaftlich scheinbar eine ganze Menge drauf hat (Link steht auch im Bild mit drin):

Bild zum Beitrag

 - (Sprache, Japanisch, Chinesisch)