Wenn Gott so glücklich wegen ein Mensch ist wird/kann er dann tanzen?

1 Antwort

Ja, natürlich.

Zefanja 3:17

¹⁷Der Herr, euer Gott, ist in eurer Mitte; und was für ein starker Retter ist er! Von ganzem Herzen freut er sich über euch. Weil er euch liebt, redet er nicht länger über eure Schuld. Ja, er jubelt, wenn er an euch denkt!«

Das ist die HFA, in anderen Übersetzungen steht u.a., dass er mit Gesang über uns tanzen wird. Siehe hier erwähnten Jubel✨️💕

👑✝️❤️

LGuGS ♡

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Königskind ❤🔥✝️

helmutwk  11.04.2025, 15:28
in anderen Übersetzungen steht u.a., dass er mit Gesang über uns tanzen wird.

Welche sollten das sein? Auf dem Bibelserver habe ich keine gefunden …

Epilz  11.04.2025, 16:02
@helmutwk

Das könnte dir weiterhelfen. Darauf habe ich in meiner Antwort verwiesen. Eine der Übersetzungen ist, um das hinzuzufügen, die Jerusalemer Bibel, wie aus meinem Suchen hervorging.

helmutwk  11.04.2025, 16:48
@Epilz

Der Link führt zu einem englischsprachigem Artikel, der behauptet, dass man das so übersetzen kann, aber ohne Beleg - und in den mir online verfügbaren Wörterbüchern finde ich das nicht.

Eine der Übersetzungen ist, um das hinzuzufügen, die Jerusalemer Bibel

Die Jerusalemer Bibel ist eine französische Ausgabe mit bemerkenswerten (?) Anmerkungen. Die auf Deutsch herausgegebene »Jerusalemer Bibel« hat diese Anmerkungen übernommen, die eigentliche Übersetzung ist entweder die Herder-Bibel (deren Text offenbar in diesem Jahr gemeinfrei wird) oder bei neueren Ausgaben der Text der Einheitsübersetzung. In der Einheitsübersetzung von 2016 lautet der Vers:

Zp 3,17 Der HERR, dein Gott, ist in deiner Mitte, / ein Held, der Rettung bringt. Er freut sich und jubelt über dich, / er schweigt in seiner Liebe, er jubelt über dich und frohlockt, / wie man frohlockt an einem Festtag.[2]

Anmerkung [2]: Er schweigt: H, Vg; er erneuert: G.

Also von drehen ist da keine Rede, du hast also wohl den Text der Herder-Bibel. Und die zitierte Anmerkung gehört zur Einheitsübersetzung, den Text der Jerusalemer bzw. Herder-Bibel habe ich im Netz nicht gefunden.

Epilz  11.04.2025, 17:15
@helmutwk

Der Link führt zu einem englischsprachigen Artikel, den man notfalls auch übersetzen kann und der die Schriftstelle begründet. Solltest du Probleme damit haben, empfehle ich dir den Originaltext, spätestens dann sollte sich das erledigt haben. Aber auf entsprechendes Wort wies ich ja, wie gesagt, bereits hin.

Ein gesegnetes Wochenende wünsche ich dir✝️❤️

helmutwk  12.04.2025, 15:43
@Epilz
Der Link führt zu einem englischsprachigen Artikel

Den habe ich, wie bereits zwischen den Zeilen gesagt, gelesen. Und er überzeugt mich nicht.

und der die Schriftstelle begründet

Ne Bibelstelle braucht keine »Begründung«. Meinst du die Interpretation? Das, worüber wir reden (ein »Tanzen«) wird gerade nicht begründet, sondern nur behauptet.

Kein Wörterbuch und keine Bibelübersetzung, die ich kenne, nennt Tanzen in diesem Vers bzw. als mögliche Übersetzung für das hebräische Wort.

Epilz  12.04.2025, 15:48
@helmutwk
Den habe ich, wie bereits zwischen den Zeilen gesagt, gelesen. Und er überzeugt mich nicht.

Das ist eine Sache, die ganz bei dir liegt.

Ne Bibelstelle braucht keine »Begründung«. Meinst du die Interpretation?

Nein, meine ich nicht :)

Das, worüber wir reden (ein »Tanzen«) wird gerade nicht begründet, sondern nur behauptet.

Oh, es ist sogar sehr sicher👍🏼

Kein Wörterbuch und keine Bibelübersetzung, die ich kenne, nennt Tanzen in diesem Vers bzw. als mögliche Übersetzung für das hebräische Wort.

Dann solltest du dir noch einmal den Urtext anschauen. Ich verweise dich nicht ohne Grund auf diesen.

Habe ein gesegnetes Wochenende✝️

helmutwk  12.04.2025, 16:21
@Epilz
Dann solltest du dir noch einmal den Urtext anschauen

Ah, jetzt sehe ich, dass ich mir das falsche rejoice angeschaut habe, statt שׂוּשׂ ging es um גִּיל. Das war mein Fehler.

Also das Wort kann auf tanzen hin gedeutet werden. Der parallelismus membrorum spricht eher dagegen, aber wenn man es unbedingt will …

Nur an einer Stelle übersetzt Lu-12 nicht mit freuen, fröhlich o.ä: In Hos 10,5 wird das Verb nicht als Beschreibung vergangenen Jubels, sondern als Gegenwärtiges »Zittern« gedeutet (die revidierte Lu sagt dort »Jammern«).

Also Tanzen halte ich immer noch für unwahrscheinlich, aber darüber zu streiten lohnt sich wirklich nicht.

Auch dir Gottes Segen! ✝️

Epilz  12.04.2025, 16:29
@helmutwk

Das Wort, welches in der Stelle in Zefanja genutzt wurde, ist גִּיל , [gil] und heißt so viel wie to rejoice. Bzw. to spin round (unter dem Einfluss einer heftigen Emotion).

Aber ja, da hast du recht, und danke dir. Auch dir Gottes reichen Segen✝️