Welcher Koran mit deutscher Übersetzung ist besser?

4 Antworten

Es gibt verschiedene Übersetzungen des Korans ins Deutsche, die von verschiedenen Gelehrten und Übersetzern durchgeführt wurden. Jede Übersetzung hat ihre eigenen Vor- und Nachteile, abhängig von der Sprachgewandtheit des Übersetzers, seinem Verständnis des ursprünglichen Textes und seiner Herangehensweise an die Übertragung der Bedeutung.

Es ist wichtig zu beachten, dass der Koran ein heiliges Buch für Muslime ist und viele Gläubige die arabische Originalversion bevorzugen, da sie glauben, dass die wörtliche Offenbarung des Korans in Arabisch besonders ist. Dennoch gibt es viele Menschen, die den Koran in ihrer Muttersprache lesen möchten, um die Bedeutung und Botschaften besser zu verstehen.

Wenn du den Koran auf Deutsch lesen möchtest, empfehle ich dir, verschiedene Übersetzungen zu vergleichen und diejenige auszuwählen, die deinen Bedürfnissen und deinem Verständnis am besten entspricht. Einige der bekanntesten deutschen Übersetzungen sind die von Max Henning, Rudi Paret, Muhammad Rassoul und Abu-Rida Muhammad ibn Ahmad Rida. Du könntest auch Rezensionen und Meinungen anderer Leser berücksichtigen, um eine fundierte Entscheidung zu treffen. Letztendlich liegt es jedoch an dir, welche Übersetzung du bevorzugst, da dies eine subjektive Entscheidung ist.

Aurofons  17.05.2023, 12:46
viele Gläubige die arabische Originalversion bevorzugen

Können die alle Altarabisch?
Das hat mit dem heutigen Arabisch so viel gemeinsam wie Althochdeutsch mit Standarddeutsch.
Auch da dürfte es wie in Sprachen üblich sehr viele Änderungen der Wortbedeutungen gegeben haben.

0
SIZE7  17.05.2023, 12:52
@Aurofons

Tatsächlich ist fast der gesamte Quran bis heute komplett verständlich bis auf einige wenige Verse die man an der Hand abzählen kann. Für diesen Fall haben viele Gelehrte vorgesorgt schon vor Jahhunderten und schrieben Tafsire (Quran Erläuterungen) die alles wieder Verständlich machen. Beispielsweise von Ibn Kathir

0

Die Übersetzung von Muhammad Rassoul ist nah am Arabischen und wurde damals auch von den Salafisten verteilt (Lies!-Aktion). Die Übersetzung von Rudi Paret gilt als wichtig bzw. maßgeblich. Die Übersetzung der Ahmadiyya wird von vielen Muslimen abgelehnt.

Terra2150 
Fragesteller
 17.05.2023, 12:13

Echt? Ich habe gelesen, dass die Ahmadiyya Übersetzung gut sein soll? Wieso wird Sie abgelehnt ?

1
BelfastChild  17.05.2023, 12:15
@Terra2150

Ich finde sie auch gut. Aber sie ist halt etwas eigen. So steht etwa in 4,34 straft sie statt schlagt sie. Zudem zählen sie die Besmeleh immer mit, wodurch es zu einer Verschiebung um einen Vers kommt (Ausnahme natürlich Sure 1 sowie Sure 9).

1
MaxIpsum  17.05.2023, 14:32
@Terra2150

Weil die Ahmadiyah Version keine Übersetzung ist, sondern eine Reformierung des Korans bzw eine Verunstaltung ist. Das war auch der Sinn und Zweck dieser Übersetzung. Nicht nahegebend übersetzt, sondern die eigentliche Absicht ist die Reformierung.

1
Terra2150 
Fragesteller
 19.05.2023, 17:44
@MaxIpsum

Reformierung, was strengstens verboten ist.

1

Rudi Paret oder Max Henning. Beide waren sehr fleißig und legten Wert auf genau Übersetzung. Die von Muhammad Asad solltest du nicht lesen. Da ist viel Eigeninterpretation drinn.

Man soll alle deutsche Qur‘ans vermeiden. Der Qur‘an in der Übersetzung kann leicht Fehler enthalten.

Um den Qur‘an wirklich eindeutig zu verstehen, muss man die arabische sprache lernen, um den Qur‘an am besten zu verstehen, denn nur so ist es am einfachsten, InShaAllah. Außerdem wirst du belohnt, wenn du es auf arabisch liest. Pro Buchstabe = 1 Hasanat.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Islamisches Wissen (Ahl-as Sunnah), von Bücher und Shuyukh.