Was wird hier gesungen?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Er singt:

Hier dominieren die Diebe und tanzen Tíbiri-Tábaraa.

Bandenmitglieder, Übeltäter und Menschen der Unterschicht, Informanten und Zwielichtige. Hier dominieren die Diebe und tanzen Tíbiri-Tábara... und tanzen Tíbiri-Tábaraa... und tanzen Tíbiri-Tábaraa...

Und hier ist der ganze Liedtext. Ich kann das aber zum Teil nur ungefähr übersetzen. Es sind Wörter dabei, die es auf Deutsch nicht gibt und die mehrere Bedeutungen haben. Eigentlich bräuchte man manchmal mehrere Wörter um den Sinn auf Deutsch zu erklären.

Ya chole, chango, chilango
Que chafa chamba te chutas
No checa andar de tacuche
Y chale con la charola
Tan choncho como una chinche
Más chueco que la fayuca
Con fusca y con cachiporra
Te paso andar de guarura

Es reicht jetzt, Affe, Mann aus Mexiko-Stadt. Welch schlechte Arbeit du machst. Ein Anzug/Uniform steht dir nicht, schon gar nicht mit Dienstmarke. Du bist so fett wie eine Wanze, noch krimineller als Schleichhandel. Mit deiner Pistole und dem Schlagstock gleichst du gerne einem Leibwächter.

Mejor yo me echo una chela
Y chance enchufo una chava
Chambeando de chafirete
Me sobra chupe y pachanga
Si choco saco chipote
La chota no es muy molacha
Chiveando a los que machucan
Se va a morder su talacha
De noche caigo al congal
No manches dice la changa
Al chorro del teporocho
En chifla pasa la pacha
Pachucos, cholos y chundos
Chinchinflas y malafachas
Acá los chómpiras rifan
Y bailan tíbiri tábara

Am besten trinke ich jetzt ein Bier. Und vielleicht treffe ich mich mit einem Mädchen. Ich arbeite als Taxifahrer. Ich trinke und feier viel. Wenn ich einen Unfall baue, behebe ich den Schaden. Die Polizei ist nicht sehr ehrenhaft. Sie schüchtert diejenigen ein, die Unfälle bauen. Die Bestechungsgelder anzunehmen ist ihr Job. Nachts gehe ich ins Bordell. Die Schl*mpe ist verärgert. Hier gibt es viele Trunkenbolde. Die Flasche wird schnell herumgereicht.

Bandenmitglieder, Übeltäter und Menschen der Unterschicht, Informanten und Zwielichtige. Hier dominieren die Diebe und tanzen Tíbiri-Tábara

Mejor yo me echo una chela
Y chance enchufo una chava
Chambeando de chafirete
Me sobra chupe y pachanga
Mi ñero mata la vacha
Y canta la cucaracha
Su choya vive de chochos
De chemo, churro y garnachas
Pachucos, cholos y chundos
Chinchinflas y malafachas
Acá los chómpiras rifan
Y bailan tíbiri tábara
Transando de arriba abajo
Ahí va la chilanga banda
Chinchín si me la recuerdan
Carcacha y se les retacha

Am besten trinke ich jetzt ein Bier. Und vielleicht treffe ich mich mit einem Mädchen. Ich arbeite als Taxifahrer. Ich trinke und feier viel. Mein Kumpel raucht seinen Joint auf und singt "la cucaracha". Sein Kopf lebt von Drogen. Von Kleber, Gras und Fast Food.

Bandenmitglieder, Übeltäter und Menschen der Unterschicht, Informanten und Zwielichtige. Hier dominieren die Diebe und tanzen Tíbiri-Tábara

Betrug von oben bis unten. Das ist die Chilanga Banda. Wage es nicht meine Mutter zu erwähnen. Ich werde es erwidern.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Nur ein gewöhnlicher Chilango
Affenbrot586 
Fragesteller
 20.07.2023, 09:31

Danke für die Antwort.

0

Titel: Chilanga Banda

geschrieben von: Juan Jaime López,

Interpreten: Cafe Tacvba

Den Originaltext habe ich gefunden:

Ya chole chango chilango
Que chafa chamba te chutas
No checa andar de tacuche
Y chale con la charola

Tan choncho como una chinche
Mas chueco que la fayuca
Con fusca y con cachiporra
Te pasa andar de guarura

Mejor yo me hecho una chela
Y chance enchufo una chava
Chambeando de chafirete
Me sobra chupe y pachanga

Si choco saco chipote
La chota no es muy molacha
Chiveando a los que machucan
Se va en morder su talacha

De noche caigo al congal
No manches, dice la changa
Al chorro de teporochos
En chifla pasa la bacha

Pachucos, cholos y chundos
Chichinflas y mala fachas
Aca los champiras rifan
Y bailan tibiri tabara
Y bailan tibiri tabara
Y bailan tibiri tabara

Mejor yo me hecho una chela
Y chance enchufo una chava
Chambeando de chafirete
Me sobra chupe y pachanga

Mi aero mata la bacha
Y canta la cucaracha
Su choya vive de chochos
De chemo, churro y garnachas

Pachucos, cholos y chundos
Chichinflas y mala fachas
Aca los champiras rifan
Y bailan tibiri tabara

Pachucos, cholos y chundos
Chichinflas y mala fachas
Aca los champiras rifan
Y bailan tibiri tabara
Y bailan tibiri tabara
Y bailan tibiri tabara

Tranzando de arriba abajo
Aha va la chilanga banda
Chin chin si me la recuerdan
Carcacha y se les retacha

https://lyricstranslate.com/de/chilanga-banda-chilanga-gang.html

Hier 'mal meine Übersetzung (aus dem Englishen):

Hör' auf, Chilango! (Typ aus México)
Was für einen schlechten Job du hast
Anzug und Krawatte passen nicht zu dir
und hör' auf, mit den Abzeichen anzugeben

So dick wie eine Bettwanze,
korrupter als Schmuggelware
Mit Waffe und Schlagstock
Du könntest als Leibwächter durchgehen

Ich gehe besser ein Bier trinken
und mit etwas Glück bekomme ich ein Mädchen.
Ich arbeite als Taxifahrer
Ich habe viel getrunken und gefeiert

Wenn ich mit meinem Auto einen Unfall baue
ist die Polizei nicht sehr freundlich
Sie nehmen den aus, der gegen das Gesetz verstößt
So verdienen sie ihren Lebensunterhalt

Nachts schleichen wir uns ins Hurenhaus
"Feuer an!" sagt die „Dame“ (jajaja)
An den Haufen Betrunkener:
"Gib mir schnell das Gras!" (bacha=Marihuana-Tüte)

(Chor)
Klamotten, Schuhe - alles Chundos
Unflätige und schlecht gekleidete
Hier versammeln sich die Armseligen
und sie haben wirklich viel Spaß beim Tanzen (Tibiri-Tabara)

Mein Kumpel ist mit dem Rauchen fertig
Und singt La Cucaracha (Lied über das Ende des Grases)
Sein Kopf ist voll mit Drogen,
Er lebt von Kleber, Gras und Junkfood.

Betrügereien von vorne bis hinten
Da sind es die „Chilanga Banda“ (Leute aus Mexiko-Stadt)
"Go Fuck yourself, wenn es dich glücklich macht!"
... aber vorsicht - es könnte sich rächen.

(die letzte Strophe habe ich nur übersetzt, den Sinnzusammenhang kann ich nicht deuten!)



Anmerkungen:

„Banda“, wie sich Freunde in der Stadt gegenseitig nennen.

„¡No manches!“ ist ein Ausdruck von Missachtung oder Uneinigkeit, genau wie „¡Chale!“.

„Chundo“ ist auch ein Wort für schlecht gekleidete Menschen.

„Tranzando“ bedeutet, Menschen zu „betrügen“, um an Geld zu kommen, und nicht, sie zu überfallen.

„Chin chin si me la recuerdan“ heißt: Go Fu** Yourselves, wenn du „mich an meine Mutter erinnerst“ (was auch ein „Go Fu** Yourself“ ist).

„Carcacha y se les retacha“ heißt „Auto und stürzt auf dich zurück“

bailandoxaqui  19.07.2023, 16:27

Wegen deiner Anmerkung zum letzen Satz:

Kenne zwar die mexikanische Umgangssprache nur von einigen wenigen bekannten Ausdrücken her, aber „Carcacha y se les retacha“ würde ich als "[Schrott]-Karre/Apparat und die/den gebe ich [denen] wieder zurück" ansehen. Das Reflexivpassiv mal nicht wörtlich ins Deutsche übertragen.

https://dle.rae.es/carcacha

https://dle.rae.es/retachar

1
dsteinigfn  19.07.2023, 21:38
@bailandoxaqui

Ich habe gar keine Ahnung von der Mexicanischen Sprache - ich habe das aus der Englishen Übersetzung weiter verdolmetscht - und da kam es mir schon etwas seltsam vor, was da stand! Deine Version ergibt hingegen einen Sinnzusammenhang - Danke für die Aufklärung!

2
Affenbrot586 
Fragesteller
 20.07.2023, 09:30

Danke für die Antwort.

0