Was könnte 'Ich falle vom Glauben ab' auf Englisch heissen?

12 Antworten

Man muss einfach die Tatsache akzeptieren, dass sich viele Begriffe beim besten Willen nicht übersetzen lassen. Eines meiner schönsten Beispiele (De -> En) ist der Spruch zur einer schlechten Lösung:

"Das ist wohl nicht ganz das Gelbe vom Ei"

"That's not really the yellow of the egg?" - Oder wie jetzt?

In deinem Fall würde ich ein einfaches "Unbelievable" schon als ausreichend betrachten. Die beiden Varianten von adabei empfinde ich auch durchaus geignet.

Hier hilft in den meisten Fällen eine sinngerechte Übertragung.

1

Du könntest natürlich einfach nur sagen:

"That's incredible."

"I just don't believe that."

Ich überlege noch ein wenig. Vielleicht fällt mir noch etwas Stärkeres ein.

Also ich wollte zuerst schreiben 'I'm starting to lose faith' aber das würde ich eher wirklich für religiöses verwenden. Ansonsten im oben genannten Kontext 'thats unbelievable', 'that's quite shocking'...

Hi. 

Die wörtliche (hier angebotene Übersetzung) - zum Beispiel - "I'm losing my faith", reicht hier nicht aus, um die Verblüffung glaubhaft rüberzubringen. 

Ich würde mich hier, ebenfalls auf leicht flapsiger Ebene, für eine Lösung wie diese entscheiden: 

"If I were the pope, I'd renounce my faith."

Oder, seriöser: "Your decision leaves me speechless."

Positiv oder negativ, je nachdem: "Even in my wildest dreams, I wouldn't have been able to imagine ...// (wouldn't have imagined) ..."

Oder: "That's simply beyond belief."

Und so weiter ... 

Gruß, earnest


Auch noch: "I simply can't (//don't) believe it.

0

Möglichkeiten in Ergänzung zu adabei wären:

shocking, amazing, stunning,

preposterous

bizarre, weird, wicked

Alle diese Wörter kann man natürlich mit Wörtern wie "really", "absolutely" usw. verstärken.

Was möchtest Du wissen?