Was heisst die Spruch auf Englisch? Hilfe?
Aufgeben widerspricht der Aufgabe.
Wie wird dieser Spruch im englischen geschrieben?
5 Antworten
Vielleicht mit zögerlicher Alliteration:
"Giving up gains no points."
Da ist dann bei den Punkten immerhin die Aufgabe versteckt.
(P.S.: im Englischen)
Gruß, earnest
Giving up is not your task würde ich jetzt sagen
Dieser Satz ist praktisch unübersetzbar, weil das Wortspiel "Aufgabe / aufgeben" im Englischen nicht funktioniert.
"Aufgabe" ist im Englischen einerseits "task" oder "assignment" , in ganz anderem Sinne "surrender".
Man kann also den Spruch nur korrekt ohne Wortspiel übersetzen, z.B. so :
Giving up ( Resignation / Surrender) is not in line with (contradicts) the (this) assignment.
Hmm, vielleicht könnte man ein vergleichbares Wortspiel mit 'assign' und 'resign' machen?
Sowas wie `Don't resign what you are assigned to'. Hab' dazu aber leider im Netz nichts gefunden.
"Resign" passt nicht mit "what" zusammen. (Da fehlt was.)
Aber das deutsche Wortspiel ist eigentlich so blöd, dass es des Schweißes der Edlen (also zum Beispiel Deines Schweißes) nicht bedarf.
;-)
Giving up is cheating.
Giving up is a no-go!
Nur mal so herumvermutet ...
Da wäre so etwas wie eine Alliteration drin.
Great!