Was heisst die Spruch auf Englisch? Hilfe?

7 Antworten

Dieser Satz ist praktisch unübersetzbar, weil das Wortspiel "Aufgabe / aufgeben" im Englischen nicht funktioniert.

"Aufgabe" ist im Englischen einerseits "task" oder "assignment" , in ganz anderem Sinne "surrender".

Man kann also den Spruch nur korrekt ohne Wortspiel übersetzen, z.B. so :

Giving up ( Resignation / Surrender) is not in line with (contradicts)  the (this) assignment.

Hmm, vielleicht könnte man ein vergleichbares Wortspiel mit 'assign' und 'resign' machen?

Sowas wie `Don't resign what you are assigned to'. Hab' dazu aber leider im Netz nichts gefunden.

0
@ralphdieter

"Resign" passt nicht mit "what" zusammen. (Da fehlt was.)

Aber das deutsche Wortspiel ist eigentlich so blöd, dass es des Schweißes der Edlen (also zum Beispiel Deines Schweißes) nicht bedarf.

;-)

1

Vielleicht mit zögerlicher Alliteration:

"Giving up gains no points."

Da ist dann bei den Punkten immerhin die Aufgabe versteckt.

(P.S.: im Englischen)

Gruß, earnest



Great!

1
@Volens

Gentlemanlike gesture. 

Thank you bunches.

;-)

(P.S.: der Spruch)

0
@earnest

Aber, lieber Volens, könnte man denn nicht auch einfach sagen: 

"Diese Aufgabe ist eigentlich nur der Aufgabe wert?"

;-)

2

Giving up is a no-go!

Nur mal so herumvermutet ...
Da wäre so etwas wie eine Alliteration drin.

Woher ich das weiß:Eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Giving up is not your task würde ich jetzt sagen

Surrender is not your mission.

Was möchtest Du wissen?