Was heißt auf Englisch: ,,Du schleimst nur?''??
4 Antworten
Sch bei jemandem einschleimen:
to ingradiate oneself with someone
to [cozy] cosy up to someone [amerikanisch]
to curry-favour with someone (britisch)
to curry-favor with someone (amerikanisch)
to endear oneself to someone
to Suck up to someone (umgangssprachlich)
to kiss up to someone (umgangssprachlich)
to kiss ass (amerikanisch, vulgär)
to Brown-nose someone (Slang)
to kiss someones ass (Slang)
to smarm up to somebody
Es kommt etwas auf den Kontext und den Ton (Niveau) an.
Auf AE geht manchmal "to schmooze".
You're just schmoozing.
Mal etwas anders, je nachdem auf wen die Redewendung sich bezieht:
You're just trying to get on my good side.
You're just trying to get on his / her good side.
Es gibt auch "to lay it on thick".
Now you are just plain laying it on thick. ;-)
Ich nehme an, dass "to schmooze" aus dem Jiddischen kommt.
Vielleicht mit:
You are sugarcoating!
oder
You are smooth talking!
Nehme an, dass in diesem Fall 'schoenreden' gemeint ist.
Also schoen daherreden, um einen positiven Eindruck zu machen.
You are just crawling