Wieso heißt auf Englisch ,,bitte‘‘ your welcome man würde ja denken das es heißt du bist willkommen?

9 Antworten

"You're welcome" ist wohl nur übrig von

You are welcome to provide me with further opportunities to be of assistance whenever you wish.

Übrigens war das amerikanisch, in England sagt man höflich immer noch "don't mention it", also etwa "nicht der Rede wert".

Bonzo240195  26.08.2022, 22:21

Das ist ja wirklich so süß.

0

Englisch ist zwar eine germanische Sprache, jedoch heißt das nicht dass deren Redewendungen unseren entsprechen. "You are welcome" heißt auf Deutsch "Du bist willkommen", womit man meißt jemanden begrüßen möchte. In Amerikanischen und wenigen Britischen Geschäften wird man oft von einer Person begrüßt (welche einen auch Bedankt dass man hier seine Einkäufe erledigt) - eventuell kommt es davon.

Hallo,

je nach Situation heißt es das ja auch, siehe unten.

Der Dialog wäre folgender:

A: Could you lend me your pen, please? / May I borrow your pen, please?

B: Here you are.

A: Thank you.

B: You're welcome.

Ja, You're welcome. heißt wirklich Bitte, gern geschehen! / Keine Ursache 

Man kann aber auch sagen: 

 - Not at all. 

 - Don't mention it. 

 - My pleasure (oder: it's my pleasure) 

In einem anderen Zusammenhang heißt es aber auch Du bist/Sie sind willkommen, z.B. You're welcome to our hotel. (in unserem Hotel).

AstridDerPu

PS: Was man in der Schule nur selten lernt, ist dass heute "Cheers" in GB die beliebteste Art ist, "thank you" zu sagen.

Traditionell prostet man sich mit "Cheers" (Prost) zu.

Beispiel: "Cheers" she said, raising her glass."

"Cheers" wird auch verwendet, um eine Unterhaltung zu beenden.

Beispiel: "Cheers, Tony, see you later."

The most popular way of saying "thank you" in Britain now is ....?

Eine Umfrage der Grußkarten Firma Met to You unter 3.000 Briten ergab, dass "cheers" inzwischen das traditionelle "thank you" ersetzt.

Der Daily Telegraph berichtete, dass 40 % der Befragten der Ansicht waren, dass "thank you" zu formell klänge und sie lieber umgangssprachliche Begriffe, wie

'fab', 'lovely' or 'wicked' oder "ta", "cool" and "great" benutzten. Andere beliebte Begriffe aus anderen Sprachen für das traditionelle "thank you" seien merci und gracias.

(spotlight-online.de) 

Dahika  26.02.2023, 17:28

Traditionell prostet man sich mit "Cheers" (Prost) zu.

LOL... Der Duke of Bedford schrieb ein Buch: How to become a Duke. Er erzöhlt dabei wie sich die upper class von der working class unterscheidet, und dass man sich immer wie upper class benehmen soll. DArunter schrieb er, dass Zuprosten und Cheers definitey non u, also non upper class sei. Wenn man also in die Upper Class (der Adel) aufsteige wolle, prostet man sich nichts zu, sondern erhebt grüßend und schweigend das Glas. Never ever Cheers. Und absolutely no darts.

0

Dann musst du halt richtig Englisch lernen und nicht alles wörtlich übersetzen. In Spanien heißt >como< auch >Ich esse< und >Wie<, über sowas regt sich auch keiner auf

Ja schon, aber das passt ja auch.
Damit (du bist willkommen) sagt man aus, dass man das gerne gemacht hat, wofür man das "Danke" (das dem Bitte/you're welcome vorausging) bekommen hatte.

In Frankreich sagt man "je vous en prie" (ich bitte Sie), das passt eher zu unserem "Bitte". In Schweden sagt man "varsågod" (wörtlich "sei so gut"), das ist formal gesehen ein Imperativ (vielleicht im Sinne von "sei so gut und akzeptiere diese Gabe/Handlung").

Unser "Bitte" kann je nach Situation und Tonfall auch negativ gebraucht werden. Wenn man schockiert über eine Sache ist, kann man fragend (also mit der Stimme nach oben gehend) sagen "Bitte?". Das geht genauso mit dem französischen Ausdruck ("je vous en prie", ich bitte Sie (das kann doch nicht ihr Ernst sein?)).

Das englische "you're welcome" geht dann in dieser Funktion nicht.
Das ist stets positiv gemeint.