Warum sagt man bei "Thanks" eigentlich "Your welcome"?

Koschutnig  13.07.2021, 17:49

Wieso sagt man im Deutschen, wenn jemand dankt, dann ausgerechnet "bitte", oft sogar gleich doppelt? Klingt das nicht ebenfalls komisch? Doch so ist's nun einmal.

MyNameIsMike 
Fragesteller
 13.07.2021, 17:55

Stimmt auch wieder.

9 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

zunächst einmal sagt man You're (You are) welcome.

Warum? - Weil "You're welcome." wie die meisten Phrasen und Wörter - je nach Kontext - unterschiedliche Bedeutungen hat.

Während man im Deutschen als Erwiderung auf Danke häufig noch einmal kurz Bitte (gern geschehen) sagt, benutzt man im Englischen please nur, wenn man etwas möchte.

Ein typischer Dialog wäre z. B. folgender:

A: Could you lend me your pen, please? / May I borrow your pen, please? (Könntest du mir bitte deinen Stift leihe? / Darf ich mir bitte deinen Stift ausleihen?)

B: Here you are. (Bitte / Hier bitte.)

A: Thank you. (Danke.)

B: You're welcome.

Ja, You're welcome. heißt wirklich Bitte(, gern geschehen! / Keine Ursache)

Man kann aber auch sagen:

- Not at all.

- Don't mention it.

- My pleasure (oder: it's my pleasure)

In einem anderen Zusammenhang heißt es aber auch Du bist/Sie sind willkommen,

z.B. You're welcome to our hotel. (in unserem Hotel).

:-) AstridDerPu

https://www.csmonitor.com/The-Culture/In-a-Word/2019/0829/The-role-of-you-re-welcome-in-polite-society

Where did the phrase ‘you’re welcome’ come from? Try ‘Othello.’
On a literal level, it is hard to pinpoint exactly what it means. What is going on when one person says “Thank you for driving me home” and her friend replies “You’re welcome”? Welcome to what? 
Welcome derives from the Old English  wilcuma, a noun meaning “a desired guest.” It acquired some of its more familiar senses in the Middle Ages, when it was used as an adjective meaning “agreeable, pleasing” (“His gift was welcome,” circa 1300) or “cordially invited to do something” (“You should be welcome to go home with me,” circa 1400). 
In the 15th century, “and welcome” began to be tacked onto the end of invitations to suggest that a person was freely permitted or warmly invited to do or have something: “Here are some cakes; ... take ’em, and welcome.” In these cases, the phrase seems almost to be a preempting of thanks, an answer to the recipient’s gratitude before he or she has even had a chance to express it. 
The first citation of “you’re welcome” in the Oxford English Dictionary dates from 1907, but others have argued that it can be found as far back as 1603, in “Othello.” These citations are few and far between, however, because this familiar phrase is an example of what linguists call  phatic speech, language used for social purposes rather than to convey information. It is a stock phrase that greases the social wheels, and as such is frequently used in conversation but rarely recorded in printed material. 
rumar  13.07.2021, 19:14

Vielen Dank für diese sehr passende, ausführliche und lehrreiche Antwort !

0
Auf Deutsch würde das komisch klingen, wenn man "danke" sagt und die Antwort "du bist willkommen" bekommst.
Warum sagt man das im englischen?

Nicht jede Floskel oder Redewendung kann man 1:1 in eine andere Sprache übersetzen.

Das englische „please“ (auf deutsch „bitte“) wird in der englischen Sprache nur verwendet, wenn man um etwas bittet, sie kennen es nicht als Entgegnung für „Danke“ („thank you“).

Wir sagen auf „Danke“ eben „Bitte“ oder „Gern geschehen“. Und die englische Floskel die „Gern geschehen“ entspricht lautet eben „you‘re welcome“.

Die Amerikaner könnten mit „you‘re having a bird“ (der 1:1 Übersetzung der deutschen Redewendung „Du hast einen Vogel“) auch nichts anfangen…

Weil es einen Unterschied zwischen "please" und "you're welcome" gibt. Das zweite zeigt, dass du es gerne gemacht hast. Das erste ist für eine Bitte

Das sagt man, weil man das, wo für sich jemand bedankt, gerne gemacht hat. Derjenige war mit seinem Anliegen sozusagen willkommen, so dass wir ihm/ihr gerne geholfen haben.

"You are welcome" sagt man meines Wissens mehr im amerikanischen Sprachraum. In England hört man häufiger "Pleasure" (= it is/was a pleasure). Das bedeutet, dass man "es", also die Hilfsleistung, gerne für jemanden gemacht hat, es war sozusagen ein Vergnügen zu helfen.