Du bist eine Flasche im englischen?

...komplette Frage anzeigen

5 Antworten

Mit der Aussage "You're a bottle." würdest du höchstens verständnisloses Stirnrunzeln oder Gelächter auslösen.

Redewendungen kann man natürlich wörtlich übersetzen. Nur manchmal gibt es eine ähnliche Wendung.

Hier würdest du wahrscheinlich nur sagen "You're a loser."

oder 'sucker' ? hab den Film von W.C.Fields im Kopf, 'Never give a sucker a real chance' oder ist sucker schlimmer als 'Flasche' ?

0
@adabei

na ja der olle pons ist aber kein Slang wörterbuch. Und mein Slangwörterbuch, gedruckt, ist nicht besonders hilfreich.

Online frag ich meist den '´http://mymemory.translated.net'  die haben in der Datenbank auch menschliche Übersetzungen. naja, jedenfalls danke für deine Antwort :)

0
@suziesext10

Nun ja, dein "memory" versagt bei Flasche, der "olle pons" aber nicht. Der liefert ...

1
@earnest

... und bei "sucker" liefert dein memory unter anderem "Geizentrieb". Da hab ich dann nicht länger gesucht.

;-)

1

http://www.dict.cc/?s=Flasche

Hier bei den übertragenen Bedeutungen schauen (heute - 14.11.201 - sind es die beiden letzten von 5)

"You are a bottle" dürfte im Englischen nur wörtlich zu verstehen sein, hat also eine andere Bedeutung.

(Übrigens ist "Meinung" hier ein "falscher Freund" - das englische Wort "meaning" bedeutet "Bedeutung", und das deutsche Wort "Meinung" bedeutet "opinion")

Kommt hier auch auf den Inhalt an um das passende zu finden.
Koennte z. B. sagen:

You are a failure.
You are a flake.
You are a loser
You are such a wimp
.....

sad sack

Bitte nicht so ... Du wirst Unverständnis ernten.

Aber pons.com und dict.cc bieten dir gute Lösungen an. Bitte blättern. 

P.S.: im Englischen; nicht "Meinung", sondern "Bedeutung"

Gruß, earnest

Was möchtest Du wissen?