Was heißt auf englisch: Du bist wohl ein bisschen von dir selbst überzeugt?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Kommt jetzt darauf an.
Wenn jemand einen schon fast  auf die Nerven geht, da die Person meint alles zu wissen und andere deshalb evtl. von oben herab behandelt, dann kann man zu dieser Person sagen: You are full off yourself, aren't you?
Ist umgangssprachlich.

Ansonsten vielleicht: You are very convinced of yourself it seems.
Oder: You have a high self-belief, don't you?

Wenn's einen negativen touch haben soll, würde ich sagen: 'You seem to be very up on yourself' oder 'You're pretty self-absorbed'.

Mit positiver Konnotation so was wie: 'You're very confident'.

Obviously you are a little narcissistic.

Du solltest das so sagen. Das heißt: offensichtlich bist du ein wenig selbstverliebt. Wenn du das andere sagst auf Englisch, würde er darunter verstehen: Du hast wohl ein wenig Selbstvertrauen und das passt nicht. Im Deutschen passt es schon nicht. Es müsste dann eher heißen: Du bist wohl ein bisschen zu sehr überzeugt von dir.

you're a little self-confident, I suppose.

lolomat10  18.11.2017, 22:16

Nein

1
KolnFC  18.11.2017, 22:26
@BesterFreund69

self-confident, also selbstbewußt, ist schon im Deutschen sehr positiv.

Im Deutschen kannst du durch die Frage eine negative Konnotation erzeugen (Richtung: Vielleicht etwas zu viel?), im Englischen klappt das nicht, im Britischen ist das sogar eher so etwas wie eine rhetorische Geste, isn't it?

0