Was bedeutet "I'm desolated"?
Der Google-Übersetzer sagt "Ich bin verlassen". Aber das kann nicht sein. Poirot äußert diesen Satz, nachdem Miss Buckley sagt: "Ah, it's only you." (Peril at End House)
5 Antworten
Wenn es ein Franzose ist, könnte es sein, dass er "je suis désolé" (= es tut mir Leid) schlecht übersetzt hat. Dann wäre "I am desolated" sozusagen Fenglisch.
Das könnte gut sein. Poirots Muttersprache ist Französisch und er vermischt oft Englisch und Französisch.
"Ich bin verzweifelt"
Das sehe ich nicht so.
Bei "desolat" würde kaum jemand verstehen, was du meinst. Und "trostlos" sagt man für eine Landschaft.
Nein, ich habe viele Bücher gelesen, in denen die Wörter benutzt wurden. Aber ja, ich normalen Sprachgebrauch wahrscheinlich nicht.
Das würde man wohl kaum so sagen. (Aber Poirot darf das.)
Üblicher wäre zum Beispiel:
- I'm feeling desolate.
Hier findest du mögliche Übersetzungen:
https://www.dict.cc/?s=desolate
Vielleicht passt hier "untröstlich" ganz gut (aber ich kenne den Gesamtzusammenhang nicht).
Gruß, earnest
Warum gleich Groß- und Fettdruck?
Ergebnis der "Google-Probe":
- I feel desolated: 2.380 Treffer
- I feel desolate: über 1,2 Millionen Treffer
Deswegen mein "kaum" - und der Hinweis auf das "übliche" desolate.
feeling desolated: verzweifelt, niedergeschlagen, sehr bedrückt
bei Zustand: desolate = trostlos
There are more things in heaven and earth and Google Books than are dreamt in your mastery of English, cf. https://www.google.com
Ach, der Herr wird "persönlich"...?
Nun ja.
Möge er.
;-)
Just for the record: Ich bezweifle nicht, dass es "desolated" in diesem Zusammenhang GIBT.
Aber vielleicht möchte der Herr noch einmal nachlesen - und über die Bedeutung von "eher" nachdenken? Oder sich die Häufigkeit des Vorkommens ansehen - siehe auch die Angaben unter meiner Antwort?
PS: War es nicht im Original "dreamt of"?
Ich würde das selber nicht sagen.
Sagt mir nichts.
"Ich bin desolat" und "Ich bin trostlos" würde auch gehen.