Warum heißt „USA“ auf Isländisch „Bandaríkin“, während es auf fast allen anderen skandinavischen Sprachen, „USA“ heißt?

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Weil in der isländischen Sprache praktisch alles übersetzt wird und fast kein Fremdwort einfach so übernommen wird. "Bandaríkin" heißt einfach "die verbundenen Reiche" (auch über die deutsche Sprache kann man sich Isländisch annähern, d.h. in diesem Falle banda = verbundene, rík = Reich/Staat), also die Vereinigten Staaten.

Komplett Bandaríki Norður-Ameríku, die Vereinigten Staaten von Nord-Amerika.

Der Computer heißt tölva, und die E-Mail tölvupóstur (also "Computer-Post").

Fußball heißt knattspyrna, aber hier kann man auch ausnahmsweise fótbolti sagen.

Isländisch wird von fremden Einflüssen absichtlich reingehalten. Und bei neuen Sachen werden diese ins Isländische übersetzt, notfalls erschafft man neue Wörter.
Farsími (eigentlich "Fern-Draht") ist zum Beispiel ein Handy.

Die Elfen haben das so festgelegt. Ok, keine Ahnung, aber vermutlich hat es damit zu tun, dass Island eine Insel ist und dort die Sprache weniger modernisiert entwickelt wurde wie auf dem Festland. Dort blieb dann wohl die alte Sprache mehr erhalten.

Dänisch kann man 1:1 mit Amerikas vereinigte Staaten übersetzen. Das hast du aber so ähnlich im Grunde auch auf Norwegisch (Amerikas forente stater) und Schwedisch (Amerikas förenta stater). Die kürzen die USA aber auch so wie wir ab, denn niemand sagt im Grunde Vereinigte Staaten von Amerika

Bei Isländisch habe ich folgendes gefunden: Bandaríki Norður Ameríku (Vereinigte Staaten von Nordamerika)

Ist in Island einfach so, weil die Isländer einfach anders sind. Die haben für vieles eigene Worte und sind eben nicht mit den anderen nordischen Sprachen vergleichbar.

Finnisch: Yhdysvallat (= vereinigte Staaten)