Wann あげる und wann のために?

2 Antworten

Was daran liegen könnte, dass diese Erklärungen zu nichts zu gebrauchen sind und es bei denen eh nicht darum geht, eine Funktionsweise von Japanisch zu erkennen. Einmal sagen sie dir nichtmal, was du auf Japanisch sagst und dann tun sie noch so, als seien Partikel von Verben abhängig und dann folgen sie dem Gedanken "Lern einfach all diese Ausnahmeregeln auswendig!"

あげる ist geben, genauer gesagt "nach oben geben"
ため bedeutet "Wohl"

Der Rest ist normale Grammatik.

の bezeichnet Gruppenzugehörigkeit. Aのため heißt entsprechend ganz natürlich "Wohl von A".

に kennzeichnet ein Ziel.

Der Rest ist einfach nur: Was willst du sagen?

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Abgeschlossenes Japanologie-Studium
Leonard1993 
Fragesteller
 26.08.2023, 16:40

Aber bedeutet あげる nicht auch "einen Gefallen tun"?

Woher hast du eigentlich jedes Mal den Durchblick dahinter :o

0
jort93  26.08.2023, 17:22
@Leonard1993
Woher hast du eigentlich jedes Mal den Durchblick dahinter :o

Naja:

eigene Erfahrung – Japanologie studiert und nach Japan ausgewandert

würde ich tippen

0
Leonard1993 
Fragesteller
 26.08.2023, 17:23
@jort93

Japanologie studiere ich ja auch. Aber hilft mir nicht 😂

0
Kawaraban  27.08.2023, 00:46
@Leonard1993

Weil man in einem Japanologiestudium kein Japanisch lernt. Darauf ist der Unterricht nicht ausgelegt. Du lernst eben nur so Regeln "Das bedeutet in manchen Fällen das auf Deutsch/Englisch", ohne dir je mitzuteilen, was du überhaupt auf Japanisch sagst und wieso es das bedeutet.

Und dann versuchst du, Lokalisationen zu jonglieren, statt darüber nachzudenken, wie man Sätze auf Japanisch bildet. Die nur eben an dem Problem leiden, dass die Worte, die du auf Japanisch sagst, oft gar zu einer ganz anderen Wortart gehören als jene, die du auf Deutsch oder Englisch nutzt, um den selben Gedanken auszudrücken.

0

Hallo,

das bedeutet, dass es Verben gibt, bei denen du Particle wie に oder を vor einer Person verwenden kannst, für die du einen Gefallen tust. Hier kannst du dann auch die あげる Form verwenden

  • 本を貸してあげました。
  • つれて行ってあげました。

Es gibt aber Verben die du nicht mit に oder を auf Personen anwenden kannst. Im Beispiel ist es 買い物に行く

Daher sind die folgende Sätze falsch

  • 妹に買い物に行ってあげました。 ❌
  • 妹を買い物に行ってあげました。 ❌

In diesem Fall musst du dann のために verwenden und あげる weglassen.

Im deutschen kannst du dir überlegen bei welchen Verben du „für“ brauchst.

  • jemandem ein Buch leihen
  • jemanden zu einen Ort bringen
  • für jemanden Einkaufen gehen
Kawaraban  27.08.2023, 01:02

Das Problem mit dieser Erklärung ist halt, dass sie so extrem umständlich ist und verschleiert, was Partikel überhaupt tun. Oder irgendwas in dem Satz. Denn Partikel werden nicht vom Verb bestimmt.

Das Problem an dieser Erklärung ist schonmal, dass sie 買い物に行く als ein Verb ansieht. Aber das ist es nicht. Es ist ein komplett logischer Satz. Das Verb ist nur das 行く und das hat mit dem durch に markierten 買い物 bereits ein Ziel erhalten. Und da du いく per て mit あげる verbindest, kannst du dem あげる schlecht nochmal ein eigenes Ziel geben. Jetzt mit 妹 noch ein zweites hinzuzufügen funktioniert also rein logisch schon nicht. Weil wohin willst du dann gehen? Zur Schwester oder zum Einkaufen?

Als Vergleich mit Deutsch ist es wie, wenn du anfangen würdest zu erklären: "Es gibt Verben, bei denen du 'zu' für die Person verwenden kannst, für die du etwas tust. Geht das nicht, musst du 'für' verwenden." als Erklärung darauf, wieso du nicht sagen kannst "Ich gehe einkaufen zu meiner Schwester." Als Resultat würde man dann anfangen, zu versuchen, sämtliche Verben in einer "zu" und eine "für"-Gruppe zu sortieren.

2