Japanische aussprache von 鶏?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet
Ist das ein Fehler, sind es unterschiedliche Dialekte oder kann man einfach beide Versionen benutzen?

Nein, nein und jein. Vergleiche im Deutschen mit „Vogel“, „Huhn“, „Hühnchen“ und „Geflügel“. Wir benutzen diese Wörter mitunter für ein und dasselbe Vieh, aber je nach Kontext entweder das eine oder das andere. Die Kontexte können sein, dass man im weiteren zoologischen Sinne von dem Tier spricht, im engeren zoologischen Sinne, im umgangssprachlichen oder im gastronomischen. Ein Huhn ist ja nun etwas ganz anderes als eine Taube, kann aber trotzdem Vogelgrippe bekommen, und wenn man es schlachtet liegt es als Geflügel im Supermarkt, und der Supermarktkunde denkt sich „Heute Abend gibt‘s Hühnchen!“ Die Lesung „tori“ für 鶏 spielt zum Beispiel eine Rolle bei dem Wort 地鶏, die grundsätzliche kun-Lesung für 鶏 ist aber „niwatori“.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Japanisch in der VHS, an der Oberschule, an der Uni,...

Selten kann とり(vogel) auch als 鶏 geschrieben werden.

Viele Wörter können mit mehreren Kanji geschrieben werden(wobei eins meist deutlich häufiger ist als die anderen, aber manchmal sind auch mehrere kanji gängig). Kanji haben selten, fast nie, nur eine Aussprache.

Es sind keine unterschiedlichen versionen, es sind unterschiedliche worte die mit dem selben kanji geshrieben werden.

Wie ein kanji ausgesprochen wird, weiß man meist nur vom kontext. Wenn du so einer Anwendung nur ein einziges Kanji ohne kontext gibts, kann es dir nicht wirklich sicher sagen wie es augesprochen wird. Bei einem satz stehen die chancen besser. Aber manchmal ist es auch unmöglich die aussprache zu kennen. Wenn irgendwo "私は" steht weißt du nicht ob es わたし oder わたくし ist, die information ist ohne furigana einfach nicht vorhanden.

ChrisZman 
Fragesteller
 27.08.2023, 15:10

Danke für deine Antwort aber mir gehts eher um die Aussprache. Also heißt Huhn Niwatori oder kann man auch Tori sagen?

0
jort93  27.08.2023, 15:54
@ChrisZman

Huhn heißt Niwatori.

Wenn es um essen geht, ist チキン auch sehr gängig.

Aber tori kann auch generell Geflügelflesich sein, und geflügelfleisch ist dort wie hier meist hähnchen.

1

In der Alltagssprache heißt das "Haushuhn" (Gallus gallus domesticus) auf chinesisch "鷄 jī", auf japanisch "鶏 niwatori" [< "庭 jap. niwa" (= Garten) + "鳥 jap. tori" (= Vogel)]. Das "Hühnerfleisch" heißt auf chinesisch "鷄肉 jīròu", kurz auch "鷄 jī"; auf japanisch "鶏肉 keiniku od. toriniku", kurz auch "鶏 tori".

MfG :-)