Spanisch Übersetzung?

1 Antwort

Man sagt mir für gewöhnlich, dass ich den Menschen Vertrauen gebe (dass sie sich in meiner Gegenwart sicher fühlen).

Gegenfrage: kommt die Person aus Mexiko? Wegen der speziellen Verwendung des Pretérito Perfecto Compuesto.

sunshine729 
Fragesteller
 09.02.2024, 23:54

Danke!! Also geht es in dem Satz ganz sicher NICHT darum, dass er den Leuten schnell vertraut?

Zu deiner Gegenfrage: Nein, die Person "kommt" aus Ost-Spanien. Er ist jedoch kein Spanisch-Muttersprachler, er lebt aber seit 22 Jahren durchgehend in Spanien.

Klingt es so als wäre er aus Mexiko?

0
FernandoGF  10.02.2024, 00:09
@sunshine729

Nein, die Verwendung des Perfecto ist nur untypisch. Aber das wäre dann ein typischer fremdsprachlicher, insbesondere auch deutscher Fehler. Im Deutschen ist es ja egal, ob ich das Perfekt oder Präteritum benutze. Außer du meinst mit Ostspanien das Baskenland. Da kommt das häufiger vor, da das Baskische keine einfache Vergangenheit hat und dort die zusammengesetzte Zeit geläufiger ist.

In Mexiko hätte es aber eine andere Bedeutung. Wenn nicht aus Mexiko, muss der Satz also noch etwas korrigiert werden.

Man hat mir für gewöhnlich gesagt, dass ich den Menschen Vertrauen gebe (dass sie sich in meiner Gegenwart sicher fühlen).

Doy confianza ist eindeutig Vertrauen geben. Sonst müsste es tengo confianza (Vertrauen haben) oder estoy confiado (Vertrauen entgegenbringen) heißen.

1