So richtig übersetzt?
Una igitur in tota civitate fabula erat, solum illud affulsisse verum pudicitiae amorisque exemplum omnis ordinis homines confitebantur, cum interim imperator provinciae latrones iussit crucibus affigi secundum illam casulam, in qua recens cadaver matrona deflebat.
In der ganzen Stadt war sie Gesprächsstoff, jeder rang von Menschen gestanden, dass bei ihnen das einzige wahrhaftige Beispiel von der reinsten Schamhaftigkeit und Liebe erschienen sei. Inzwischen befahl der Feldherr der Provinz dicht neben jener Gruft, wo die Frau den neuen Leichnam beweinte, einige Räuber ans Kreuz hängen zu lassen.
1 Antwort
Das ist aus einer Rahmengeschichte, aus dem Satyricon (das Werk), das von Petronius (der Autor,übrigens der "Event.Manager von Kaiser Nero), die Geschichte heisst: "Die Witwe von Ephesos".
Schau hier ein zweisprachige Übersetzung: ab 111,5;
https://www.gottwein.de/Lat/petron_sat/satyr110.php
:)) Evella
In der ganzen Stadt wurde von weiter nichts gesprochen. Groß und klein und jung und alt bekannten mit einem Munde, dass bei ihnen das einzige wahrhaftige Beispiel von der reinsten Keuschheit und Liebe erschienen sei. - Unterdessen hatte der Befehlshaber von der Provinz nicht weit von eben dem Gewölbe, wo die Dame ihren erstgestorbenen Mann beweinte, einige Spitzbuben ans Kreuz hängen lassen.