"no roots" auf Deutsch?
Quelle: Liedtext: I've got no roots, but my home was never on the ground
Versuch: Begründet war ich nie, aber zuhause war ich nie auf Erde.
Ugh. Ergibt das Sinn?
Ein frohes Festle.
8 Antworten
Klarer wäre m.E. :
Ich habe keine Wurzeln, aber ich war noch nie auf festem Grund(auf der Erde) zuhause.
Mir fällt dazu auf, dass es nach britischen Sprachregeln heißen müsste: but my home has never been on the ground. (Dies nur ein Hinweis für die vielen SCHÜLER/-INNEN bei Gutefrage, die sich bei solchen Sätzen wieder wundern werden. )
Hallo,
"Begründet" passt definitiv nicht, damit ist immer "reason" gemeit: "Mein Verdacht ist begründet".
Wir drücken so etwas auch mit "Wurzeln haben, verwurzelt sein" aus.
Schöne Feiertage!
Ich würde es etwas anders, freier machen: Ich habe keine Wurzeln, meine Zuhause ist kein bestimmter Ort.
Ich hab keine Wurzeln, denn mein Zuhause befand sich nie auf (sicherem) Grund
Ich hab keinen Ursprung, denn mein Heim war nie auf der Erde
Ich hab keine Herkunft
Ich hab keine Wurzeln
http://www.songtexte.com/uebersetzung/alice-merton/no-roots-deutsch-bd6110e.html
Ich verstehe da zwar immer "I've got no boobs" aber OK :-)
Ich würde sagen ..
Ich bin nirgens verwurzelt, mein Zuhause war nie an einem Ort.
Klingt relativ gut. Empfindest du das selber?