ist Englisch oder Deutsch näher am Lateinischen dran?

5 Antworten

Deutsch hat lateinische Einflüsse schon zur Zeit der alten Germanen gewonnen, die in erste Kontakte mit den Römern kamen (am Limes und so). Später durch Schriften der Kirche und der Wissenschaft, die noch weit übers Mittelalter hinaus in lateinischer Sprache gehalten wurden. Dann kam die Zeit, in welcher das Französische gerade in Bildungsschichten "in" war, das ja selber zu gehörigem Teil dem Lateinischen entstammt.

Das heutige Englische entstammt größtenteils dem ehemaligen Angelsächsischen, weist also Verbindungen zum Germanischen auf, dass die Römer ihrerzeit ja schon beeinflussen. So gelangten also auch ins spätere Englische schon vor ca. 1700 Jahren lateinische Elemente. Spätere Besatzungen durch Franzosen führten allerdings dazu, dass maßgebliche Anteile (die ich leider nicht zu beziffern vermag) der englischen Vokabeln durch französisches Sprachgut gefüllt wurden - das hörst du ja auch heute an Begriffen, die auf "ence" oder "ent" enden, "ion" gehört des Weiteren ebenso zu den Schlüsselsuffixen wie etwa "ive" oder "ity". Es gibt wahrlich genug :)

Vom Vokabular her würde ich daher recht sicher urteilen, dass das Englische dem Lateinischen näher steht als das Deutsche, weil Ersteres geradezu als "halbromanisch" (also lat. Ursprungs) gelten dürfte, wie ich finde, das Deutsche wesentlich geringer.

Grammatisch ist das noch eine ganz andere Frage. Das scheinst du aber, wie ich glaube, nicht gemeint zu haben, weswegen ich mir genauere Erläuterungen dazu verkneifen werde ;) Nur so viel: Zugegebenermaßen sind im Deutschen mehr grammatikalische Elemente wie die Kasus oder eine Genusvielfalt (im engl. ist ja quasi jedes Ding neutrum, während schon die deutsche Sache weiblich ist ^^), auch weist dieses wohl mehr Stellungsmöglichkeiten auf (Attribute vor- oder nachstellbar, Satzreihenfolge variabler). Das liegt aber meiner Einschätzung nach mehr an der starken Analogie im Englischen, bei welcher zahlreiche Angleichungen und, grob gesagt, Vereinfachungen vorgenommen wurden. Du kannst aber auch im Englischen Fälle unterscheiden, etwa an "who/whose/whom", und theoretisch könnte man auch in beiden Sprachen Ähnlichkeiten zu ungewöhnlicheren lateinischen Strukturen wie dem AcI finden: Ich sah ihn konjugieren, I saw him conjugating. Aber da weiß ich leider nicht allzu viel Faktenwissen anzubringen :/ Ups, aus dem Vorsatz der Kurzfassung ist wohl doch nicht so viel geworden! ;)

Ich habe mal ein sehr engagiertes Referat zum Thema in der Schule gehalten, ich hänge dir mal mein Handout an :-)

https://goo.gl/74Luag

Bei Fragen fragen! :-)

Einfluss des Lateinischen auf das Deutsche (1) - (Deutsch, Sprache, Englisch) Einfluss des Lateinischen auf das Deutsche (2) - (Deutsch, Sprache, Englisch)
Ottavio  13.06.2017, 15:06

Man sollte vielleicht ergänzen, dass die Färbung der Vokale im Deutschen weitgehend der im Lateinischen angeglichen ist, während das Englische weitgehend bei den germanischen Vokalfärbungen geblieben ist.

1
KnorxyThieus  13.06.2017, 18:01
@Ottavio

Ach? Tut mir leid, wie gesagt bin ich kein studierter Linguist - aber es erklärt, warum sich Schullatein im Deutschen doch relativ einfach aussprechen lässt :)

Wobei, haben die alten Römer nicht schon angefangen zu näseln?

0

Im Englischen werden jedenfalls wesentlich mehr Wörter lateinischen Ursprungs verwendet als im Deutschen.

barees 
Fragesteller
 04.06.2017, 20:47

auch dir danke für deine antwort :)

0

Weder - noch.
Während die romanischen Sprachen ganz klar noch immer Latein atmen, reichen die als Fremd- oder Lehnwörter übernommenen Vokabeln bei Englisch und Deutsch meiner Meinung nach nicht aus, eine Nähe zu Latein zu definieren. Zeitweise Übernahme von französischen Wörtern oder die heute herrschende Denglisierung ändern den Kern der Sprache nicht.

Dazu müssten auch wesentliche lateinische, grammatische Konstruktionen wie PC, Abl. abs. und AcI, Gerundien und Gerundive in den beiden Sprachen gängig sein. Das ist äußerstenfalls rudimentär gegeben. An diesen Stellen haben sich sowohl Englisch als auch Deutsch ihre eigenständige Entwicklung erhalten und eine mehr oder weniger erkennbare Nicht-Ferne kann man nicht als Nähe auslegen.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Deutsch, da es im Deutschen auch alle Kasus gibt, bis auf den Ablativ.

barees 
Fragesteller
 04.06.2017, 20:46

danke für deine antwort ! :)

0

Interessante Frage, obwohl etwas unscharf formuliert. Die beiden anderen Antworten sind richtig. Aus der Geschichte der englischen Sprache ist sichtbar, dass Englisch nicht nur (wie Deutsch) direkt lateinische Wörter ,,importiert" hat, sondern auch sehr viel Französisch übernommen hat. Dadurch gibt es im Englischen sehr viele Wortpaare Germanisch\lateinisch.

Beispiele. freedom \ Liberty ;  Sheep \ mutton ; Speed \ velocity und noch viele mehr. In der Regel sind die beide Wörter eines Paares nicht genau gleichbedeutend.

Viele Ausdrücke der Computerei sind aus dem Lateinischen entstanden aber über das Englische in die deutsche Sprache importiert.