Ist diese Übersetzung vollständig?
aus dem lateinischen ins deutsche
Longum erat singula excipere. Itaque intravimus balneum et sudore calfacti momento temporis ad frigidam eximus.
meine Übersetzung: ich weiß sie ist falsch, darum bitte ich um eine Korrektur
Es war zu lang, um es allein zu merken. Deshalb sind wir in das Bad eingetreten und Schweiß beruhigend dem Augenblick der Zeit gehen wir aus dem kalten (Wasser) heraus.
1 Antwort
Hallo
Das stimmt so noch nicht ganz.
Ist auch ohne ein paar Infos nicht ganz trivial.
- longum est + Infinitiv ist eine Wendung, die etwa "es würde zu lang dauern/zu weit führen" bedeutet; longum erat entsprechend "es hätte zu lang gedauert/zu weit geführt"
- singula, -orum, n. ist (hier) ein Substantiv (im Akk.) und heißt "Einzelheiten".
- calfacere heißt "erwärmen" "erhitzen". calfacti ist das PPP im Nom. Pl. und bezieht sich auf den Sprecher und seine Begleiter ("wir"). Im Kontext beschreibt sudore calfacti wohl eine Dampfbad/Sauna-Situation: "Vom Schweiße erhitzt".
- momento temporis ist auch wieder eine Wendung und heißt "augenblicklich/im Nu". (wörtlich "in dem Moment der Zeit").
- ad frigidam (richtig, das Wasser ist gemeint) exire = "ins kalte Wasser (hinaus)gehen".
Damit ist die Übersetzung nur noch Formsache.
Schönen Gruß
Etwas holprig.
excipere heißt in der Grundbedeutung "herausnehmen". singula excipere - "Einzelheiten herausnehmen" würde ich lesen als "Einzelheiten aufnehmen/wahrnehmen".
Ich würde es so übersetzen:
"Es hätte zu lange gedauert, die Einzelheiten aufzunehmen. Daher betraten wir das Bad und gingen, (nachdem wir) vom Schweiß erhitzt (worden waren), augenblicklich hinaus ins kalte Wasser."
Alles klar Dankeschön:) nur noch eine Frage ist der folgende Satz richtig?
Iam Trimalchio unguento perfusus tergebatur, non linteis, sed palliis ex lana mollissima factis.
Schon wurde Trimalchio mit Salböl übergießend abgewischt, aber nicht mit Leinentücher, sondern mit einem Mantel aus Wolle weich machend.
Auch noch nicht ganz.
perfusus ist ein Partizip Perfekt Passiv. Daher: "…,der mit Salböl begossene…"
palliis ex lana mollissima factis -
palliis ist Plural;
mollissima ist der Superlativ zu mollis - "weich" und wird als Elativ übersetzt, wenn nichts dabeisteht, mit dem es verglichen wird. Also "aus sehr weicher Wolle".
Das factis ist auch ein PPP und gehört zu palliis - "gemacht aus sehr weicher Wolle"
Zusammen:
"Schon wurde Trimalchio, der mit Salböl begossen (worden) war, abgetrocknet, (doch) nicht mit Leintüchern, sondern mit Mänteln(/Decken), die aus sehr weicher Wolle gefertigt (worden) waren."
Ich glaube, dein Hauptproblem sind noch die Partizipien und ihre Übersetzung. Da könntest du ansetzen, wenn du dich beim Übersetzen verbessern möchtest.
Also würde es korrekt so heißen: Es hätte zu lang gedauert, um sich die Einzelheiten zu merken. Deshalb sind wir ins Bad eingetreten und vom Schweiß erhitzt worden augenblicklich gehen wir ins kalte Wasser. ??