Ist diese Lateinübersetzung korrekt?
Sequimur nos admiratione iam saturi et cum Agamemnone as ianuam pervenimus, in cuius poste libellus erat cum hac inscriptione fixus: Quisquis servus sine dominico iussu foras exierit, accipiet plagas centum. In aditu autem ipso stabat ostiarius prasinatus cerasino succinctus cingulo atque in lance argentea pisum purgabat. Super limen autem cavea pendebat aurea, in qua pica varia intrantes salutabat.
Mit Bewunderung folgen wir schon gesättigt Agamemnon und gelangen zur Tür, an dessen Türpfosten war ein Plakat mit dieser Anschrift angebracht: Jeder Sklave, der ohne die Anordnung seines Herren nach draußen geht, wird hundert Schläge bekommen. Aber selbst im Eingang stand ein Türhüter in grüngefärbter Uniform mit kirschrotem Gürtel und säuberte Erbsen in einer silbernen Schüssel. Aber über der Schwelle hing ein goldener Käfig, in dem eine bunte Elster die Eintretenden begrüßte.
3 Antworten
Wir folgen, von Bewunderung schon gesättigt, und erreichen mit Agamemnon die Haustür, an deren Pfosten ein Schild mit dieser Inschrift befestigt war:
(Rest so, wie du übersetzt hast)
Google übersetzt das so:
Wir folgten das Wunder bereits mit Agamemnon satt wird, wenn die Tür in der Tür kam, war ein wenig, während diese URL Sklaven fixiert ist, ohne außerhalb Sonntag geht er aus, er hundert Wunden erhalten. Er wurde mit dem Gürtel des gleichen umgürtet, und stand am Torwächter aber in der Begegnung mit einer Kirsche grüne Kleidung auf einer silbernen Schüssel der Erbse Reinigung wurde. Hängen am Eingang der Höhle des Goldes, in denen variiert die Torte Congegation eingeben.
Jeder hat Google Translator, und jeder bekommt damit diese
idiotische Übersetzung. Es wird wohl jemand gesucht,
der Latein kann.
... an dessen Türpfosten ein Plakat mit folgender Aufschrift angebracht war: ...