Ins Englische übersetzen "Sei höflich. Ich bin nicht dein Fußabtreter"?
Mein Versuch: "Be respectful. I'm not your doormat!"
Ist das in Ordnung? Oder sagt man das so nicht im Englischen?
Danke im Voraus. LG
4 Antworten
Im Englischen,
lieber janhoffer,
sagt man zu: Sei höflich, ich bin nicht dein Fußabtreter:
"Be polite. I am not your doormat."
doormat: Fußabtreter, Fußabstreifer, Prügelknabe
Einen schönen Tag und viele Grüße!
Regilindis
Hallo,
ja, doormat wird auch in diesem Sinn verwendet, siehe: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/doormat?q=doormat
höflich würde ich eher mit polite übersetzen.
AstridDerPu
"Better be polite, because I'm not your punching bag." Ich denke, das entspricht der Intention dessen, was Du sagen willst, besser.
Ein "punching bag" ist im Englischen ein Boxsack! Und wird in diesem Zusammenhang nicht mit einem Prügelknaben übersetzt!.
Die korrekte Übersetzung lautet: doormat!
Bsp.: "Don't let youself be a doormat to other people's aggressive drives"
https://context.reverso.net/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/doormat
Ich erwidere die -1 mit dem alten Sprichwort:
"Mitleid bekommt man geschenkt. Neid muss man sich verdienen!"
yo, bin muttersprachler und das ist voll in ordnung. 👍
Danke!