Heisst das enlische "YOU" immer Du, oder kann es auch sie bedeuten?

6 Antworten

  1. Es bedeutet generell eine Ansprache - sowohl in der höflichen wie auch in der vertrauten Form. Im Deutschen verwenden wir dafür verschiedene Anreden: "Sie" bzw. "Du".

  2. Besonders Amerikaner reden sich sehr schnell (praktisch ab der ersten Begegnung) mit dem Vornamen an. Das ist nicht auf das deutsche Wertesystem übertragbar! Im Deutschen sind weitere kulturelle Inhalte im "Du" verborgen, was für das Amerikanische nicht gilt. Die haben andere Abgrenzungen, die für uns nicht ohne Weiteres sichtbar sind.

Also, wenn man einen Amerikaner (z. B. den Chef) mit Vornamen anspricht, ist das nicht dasselbe wie im Deutschen. Die Vertrautheit des Deutschen "Du" ist nicht gegeben!

  1. Komunikation: Amerikaner achten mehr auf die Beziehungsebene, Deutsche oftmals mehr auf die Sachebene. Das führt dazu, dass wir Amerikaner oft (und ungerechtfertigt) als oberflächlich bezeichnen. Wenn das mit "kommunikativer" gemeint ist, dann sind Amerikaner kommunikativer. Das liegt aber an der Kultur und nicht am Wörtchen "Du".

Shag d'Albran

Genau richtig - und viele Firmen (auch die meine) haben das "amerikanische Duzen" - sprich das Wertesystem - adaptiert und es wird zwangs-geduzt. Echt nervig, wenn man jemanden nicht mag und noch nerviger, wenn Leute ncht damit umgehen können und z.b. Autoritäten nicht akzeptiert oder Grenzen überschritten werden

0

So freizügig macht der fehlende Unterschied in der Anrede die Konversation auch wieder nicht: "You..., Mrs Barker" und "You... Amanda" schaffen die gleiche Situation wie im Deutschen.

Historisch gesehen heißt 'you' eigentlich 'Ihr' (als Anrede, also 2. Person Plural), so gesehen siezen sich Sprecher des Englischen also. Die praktisch ausgestorbene Anrede, die dem vertrauten 'Du' entspricht, ist 'thou', die aber eigentlich nur noch im Kirchenenglisch vorkommt - und natürlich in historischer Literatur wie z.B. Shakespeare.

Allerdings dürfte diese Tatsache nur den wenigsten Sprechern des Englischen geläufig sein, und auf den sprachlichen Umgang miteinander wirkt sie sich wohl nicht mehr aus.

Indeed - auf das sprachliche 'Empfinden' hat 'you' keinen Einfluß mehr, es wird nicht mehr als die Höflichkeitsform angesehen ('Thou' hingegen wirkt heute gekünstelt). HOWEVER, grammatikalisch ist der Wechsel, und v.a. die Übersetzung ins Deutsche ein großer Unterschied. Im Deutschen ist die Du-Form (also 2. Person Singular) sehr verschieden vom Infinitiv eines Verbes (also der Grundform eines Tu-Wortes). Die deutsche Höflichkeitsform eines Verbes hingegen (korrespondierend mit Sie), wäre in den allermeisten Fällen mit dem Infinitiv identisch. Kurz: dadurch dass im Englischen alle 'You' zueinander sagen, brauchen sie niemals die Verb-Form ändern. Die Deutschen, durch die momentane Abschaffung des Siezens, machen es sich unnötig umständlich, indem sie für jedes Du die Grundform ändern müssen. Damit machen sie es auch anderen, die Deutsch lernen wollen, unnötig schwer: die müssen dann in einer normalen Unterhaltung das Wort an sich, in der Grundform, und die weit schwierigere Du-Form kennen. Oh well - die Germans sind aber nicht die einzigen: im Dänischen, Holländischen, und sogar im Französischen, werden derzeit überall die Höflichkeitsformen zunehmend ungebräuchlicher (im Spanischen Spanisch auch - wobei, interessanterweise, im Südamerikanischen Spanisch das genaue Gegenteil der Fall ist... dort Siezen sich die Leute mehr und mehr, so wie im Englischen).

0

welche Fremdsprachen könnt ihr ?

...zur Frage

Verständnis oder Verständlichkeit?

"Es gibt solche Sachen, deren Unverständnis/Unverständlichkeit einen gestörten Menschverstand aufweisen". Damit meine ich, dass man normalerweise diese Sachen versteht. Welches Wort passt da besser? Und was würde die andere Variante theoretischerweise bedeuten?

"Es gibt solche Menschen, deren Unverständnis/Unverständlichkeit unzumutbar ist". Damit meine ich, dass diese Menschen nichts verstehen. Welches Wort passt da besser? Und was würde die andere Variante bedeuten?

Oder gibt es halt ein drittes Wort dazu?

...zur Frage

Gibt es englischsprachigen Ländern auch den Begriff "Smartphone"?

Wie klingt das für einen englischen Muttersprachler?

...zur Frage

Gibt es bei Tieren auch Fremdsprachen?

Die Frage steht oben. Kann es sein, dass es verschiedene "Sprachen" bzw. Kommunikationsweisen zwischen Tieren gibt. Oder Dialekte?

...zur Frage

Dolmetscher in London werden?

Hallo also, ich bin sehr sehhhrr gut in Englisch ich verstehe eigentlich alles und ich würde gerne später Dolmetscher werden. In 2 Jahren habe ich meinen Realschulabschluss was muss ich dann genau Studieren und habe ich Chancen dort ? BTW ich habe dort verwandte.

...zur Frage

Wie lernt man neue Fremdsprachen, wenn man wenig Freizeit hat?

Hallo zusammen,

ich spreche Moment an 3 Fremdsprachen ( English, Deutsch und Spanisch), aber ich würde gerne dazu noch Italienisch, Französisch und vielleicht noch Portugiesisch lernen. Das Problem ist, ich arbeite und studiere und habe wenig Freizeit, um zu machen, was ich so gerne mag. Welche Methoden und Techniken könnt ihr empfehlen? Ich lerne gerne visuell und auditiv.

Danke schön für eure Antworten im Voraus.

LG,

UAGirl

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?