Für ein Geschenk in französischer oder türkischer Sprache?
Ich möchte einer Frau ein Geschenk machen mit folgender Gravur
tu as un bon coeur
Das heißt doch du hast ein gutes Herz oder?
Wie schreibt man richtig: du hast ein Herz aus Gold?Auf türkisch
Gibt es eine andere gute kurze Beschreibung dies zu sagen oder auszudrücken in der Sprache mit einer redeart die man als deutscher einfach nicht kennt?
Muss aber kurz sein und keinesfalls einen sexuellen Touch haben
LG Andreas
2 Antworten
Hier einmal der Satz auf Französisch: Tu as un bon cœur. - Zu beachten ist die Verbindung von o und e!
Und auf Türkisch: İyi bir kalbin var. - Hier ist auch auf dem Großbuchstaben I ein Punkt!
Ergänzung: Wenn du statt "gutes Herz" doch lieber "Herz aus Gold" schreiben willst, dann sähe das so aus:
Tu as un cœur d'or.
Altından bir kalbin var. - Hier beachten, dass das kleine 'i' bei 'Altından' OHNE Punkt geschrieben wird! (Im Türkischen gibt es 2 unterschiedliche Laute für 'i').
Falls du dazu bereit bist:
Bitte noch an die Wahl der 'hilfreichsten Antwort' denken! 😊
Dankeschön für deine Hilfe reden kann ich zwar aber beim Schreiben bin ich eine Pfeife 😄
Wie schreibt man den korrekt den Satz : Verliere es bitte nie in beiden Sprachen?
"Verliere es nie!"
Auf Französisch: Ne le perds jamais ! (vor dem Ausrufezeichen ein Leerzeichen lassen!)
Auf Türkisch: Bunu asla kaybetme.
Ich habe noch eine Ergänzung geschrieben bei meiner (Haupt-)Antwort wegen "Herz aus Gold".
Du bis ein kluger Mensch ich wünschte ich hätte solche Menschen um mich herum.Mein tiefsten Dank