Etiam Catilinae socii...?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hi! :)

Wir lesen im Untrerricht auch gerade "De coniuratione Catilinae" und ich mag es :)

Einmal die Analyse, die ich persönlich immer sehr wichtig finde und auch meinen Nachhilfeschülern immer wieder preige, da ich es selbst oft genug vergesse und unnötige Fehler rein haue!

Etiam Catilinae socii coniurationem facere non desierunt, sed Romae relicti perrexerunt

  • etiam: auch, sogar
  • Catilinae: Genitiv Singular
  • socii: Nominativ Plural => Subjekt des Satzes, Catilinae ist das Genitivattribut
  • coniurationem: Akkusativ Singular
  • facere: Infinitiv
  • desierunt: 3. Pl. Ind. Perf. Akt. zu desinere => Prädikat des HS
  • des: aber
  • Romae: Lokativ => In Rom
  • relicti: PPP zu relinquere, geht auf das Subjekt; socii relicti bildet an sich ein PC!
  • perrexerunt: 3. Pl. Ind. Pf. Akt. zu pergere

Der Satz heißt damit also:

Auch hörten die Gefährten (vielleicht besser hier: Verschwörer) Catilinas nicht auf, die Verschwörung weiter voranzutreiben / anzuzetteln ("eine Verschwörung machen" klingt komisch), sondern machten weiter, weil / nachdem sie in Rom zurückgelassen worden waren (PPP => VZ!).

Bei Fragen melde dich :)

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Masterabschluss Chemie + Latein Lehramt
lealexie 
Fragesteller
 04.05.2016, 13:22

Bitte ;)

1

Auch hörten die Gefährten Catilinas nicht auf, eine Verschwörung zu unternehmen, sondern, weil / nachdem sie in Rom zurückgelassen worden waren, brachen sie auf.

Die Sinnbezüge (weil / nachdem / obwohl) sind mir nicht ganz klar. Ich tippe auf Temporal.

LG
MCX

lealexie 
Fragesteller
 02.05.2016, 20:20

Vielen Dank:)

2

Hallo,

auch die Spießgesellen Catilinas hörten nicht auf, eine Verschwörung anzuzetteln, sondern in Rom zurückgeblieben machten sie weiter.

Herzliche Grüße,

Willy

lealexie 
Fragesteller
 02.05.2016, 20:20

Dankeschön :D

1
DieChemikerin  04.05.2016, 09:19

Haha Spießgesellen :D

Ich würde Verschwörer nehmen als Übersetzung.

1
Willy1729  04.05.2016, 09:26
@DieChemikerin

Wenn man bedenkt, wie sich diese Leute, die immerhin aus adligen Kreisen stammten, in Rom benommen haben, ist der Ausdruck 'Verschwörer' noch viel zu harmlos. 'Terroristen' würde es noch besser treffen.

1