Hilfe bei Cicero Latein Übersetzung?
Cicerone consule Catilina coniurationem fecit,
sed non solum regni capiendi causa,
sed etiam ad divitiasparandas.
Catilina, nobili genere natus, - homo magna vi animi, sed ingenio malo -
celerrime socios invenit, qui perniciosa eius consilia probabant.
Consiliis eius cognitis autem Cicero consul locutus est:
“Desinant consuli insidias parare, plebem sollicitare!
Servemus rem publicam!”
Cum facinora Catilinae non iam toleranda esse putaret,
orationem clarum in senatu habuit.
Tum Catilina homo atrocior Sulla esse videbatur.
Itaque e patria pulsus exercitum contra copias Romanorum duxerat
et in proelio tandem interfectus est.
Roma tanto periculo liberata Cicero “pater patriae” appellatus est.
Catilina hat eine Verschwörung gegen den Konsul Cicero angezettelt,
aber nicht nur um die Macht zu ergreifen,
sondern auch um sich Reichtümer zu beschaffen.
Catilina, von adliger Herkunft, - ein Mann mit großer Willensstärke aber schlechten Charakter –
Erlang sehr schnell an Gefährten, welche seine unheilvollen Pläne billigten.
Seine Pläne waren auch dem Konsul Cicero bekannt welcher sprach:
Sie sollen aufhören Verschwörungen vorzubereiten, welche das Volk aufwiegeln!
Wir bewahren den Staat!
Die Rede hat wurde schallend im Senat gehalten, als Catalina nicht mehr die Toleranz hatte und überlegte.
Dann scheint Catilina wie der schreckliche Mensch Sulla zu werden.
Deshalb setze er eine Heerschar gegen das Vaterland Roms in Bewegung und wurde schlussendlich im Kampf niedergeschlagen.
Nachdem Rom von der großen Gefahr befreit wurde, wurde Cicero als „Vater des Vaterlandes“ bezeichnet.
1 Antwort
Ich gebe dir ein paar Hilfen:
Cicerone consule Catilina coniurationem fecit, sed non solum regni capiendi causa, sed etiam ad divitias parandas.
Catilina hat eine Verschwörung gegen den Konsul Cicero [das müsste heißen: contra Ciceronem consulem. Hier handelt es sich um einen Ablativus temporis.] angezettelt, aber nicht nur um die Macht [regnum!] zu ergreifen, sondern auch um sich Reichtümer zu beschaffen.
Catilina, nobili genere natus, - homo magna vi animi, sed ingenio malo - celerrime socios invenit, qui perniciosa eius consilia probabant.
Catilina, von adliger Herkunft, - ein Mann mit großer Willensstärke aber schlechten Charakter – Erlang sehr schnell an Gefährten [invenire = finden], welche seine unheilvollen Pläne billigten.
Consiliis eius cognitis autem Cicero consul locutus est:
Seine Pläne waren auch dem Konsul Cicero bekannt [besser wäre der Ablativus absolutus mit "nachdem" übersetzt] welcher sprach:
“Desinant consuli insidias parare, plebem sollicitare! Servemus rem publicam!”
Sie sollen aufhören Verschwörungen vorzubereiten ["consuli" sc. Ciceroni wurde nicht übersetzt], welche [ein Relativsatz liegt nicht vor] das Volk aufwiegeln! Wir bewahren den Staat! ["servemus" ist Coniunctivus adhorativus, was man auch am hilfreichen Ausrufungszeichen erkennt]
Cum facinora Catilinae non iam toleranda esse putaret, orationem clarum in senatu habuit.
Die Rede hat wurde schallend im Senat gehalten, als Catalina nicht mehr die Toleranz hatte und überlegte. [Der Satz ging in die Hose! In "habuit" ist das Subjekt Cicero, ebenso auch im cum-Satz, der besser mit "weil" einzuleiten ist. Von "putaret" abhängis ist der AcI "facinora Catilinae non iam toleranda esse"; "facinora Catilinae" - überlege, welcher Kasus "Catilinae" ist; facinora (facinus) unbedingt im Wörterbuch nachschlagen]
Tum Catilina homo atrocior Sulla esse videbatur.
Dann [Vokabelfehler] scheint [Tempusfehler] Catilina wie der schreckliche ["atrocior" ist Komparativ; beachte den Kasus!] Mensch Sulla [Sulla ist Ablativ] zu werden [es steht "esse", nicht "fieri"].
Itaque e patria pulsus exercitum contra copias Romanorum duxerat et in proelio tandem interfectus est.
Deshalb [nicht übersetzt: (Catilina) "e patria pulsus"] setze [Tempus- und Vokabelfehler - ducere im Wörterbuch nachschlagen] er eine Heerschar [naja, "Heer" reicht völlig] gegen das Vaterland [Vokabelfehler - wo steht "contra patriam"? - über die Unterschiede "exercitus" und "copiae" im Wörterbuch informieren!] Roms [Vokabelfehler, es steht nicht "Romae/urbis", sondern "Romanorum"] in Bewegung und wurde schlussendlich im Kampf niedergeschlagen ["interficere" im Wörterbuch nachschlagen].
Roma tanto periculo liberata Cicero “pater patriae” appellatus est.
Nachdem Rom von der großen Gefahr befreit wurde [Plusquamperfekt!], wurde Cicero als „Vater des Vaterlandes“ bezeichnet.
Also, das war keine berühmte Leistung, zuviele Tempus-, Vokabel- und Beziehungsfehler.
Bleibt gesund und vernünftig!
Arnold