Hilfe bei Cicero Latein Übersetzung?

1 Antwort

Ich gebe dir ein paar Hilfen:

Cicerone consule Catilina coniurationem fecit, sed non solum regni capiendi causa, sed etiam ad divitias parandas.

Catilina hat eine Verschwörung gegen den Konsul Cicero [das müsste heißen: contra Ciceronem consulem. Hier handelt es sich um einen Ablativus temporis.] angezettelt, aber nicht nur um die Macht [regnum!] zu ergreifen, sondern auch um sich Reichtümer zu beschaffen.

Catilina, nobili genere natus, - homo magna vi animi, sed ingenio malo - celerrime socios invenit, qui perniciosa eius consilia probabant. 

Catilina, von adliger Herkunft, - ein Mann mit großer Willensstärke aber schlechten Charakter – Erlang sehr schnell an Gefährten [invenire = finden], welche seine unheilvollen Pläne billigten.

Consiliis eius cognitis autem Cicero consul locutus est:

Seine Pläne waren auch dem Konsul Cicero bekannt [besser wäre der Ablativus absolutus mit "nachdem" übersetzt] welcher sprach:

“Desinant consuli insidias parare, plebem sollicitare! Servemus rem publicam!”

Sie sollen aufhören Verschwörungen vorzubereiten ["consuli" sc. Ciceroni wurde nicht übersetzt], welche [ein Relativsatz liegt nicht vor] das Volk aufwiegeln! Wir bewahren den Staat! ["servemus" ist Coniunctivus adhorativus, was man auch am hilfreichen Ausrufungszeichen erkennt]

Cum facinora Catilinae non iam toleranda esse putaret, orationem clarum in senatu habuit.

Die Rede hat wurde schallend im Senat gehalten, als Catalina nicht mehr die Toleranz hatte und überlegte. [Der Satz ging in die Hose! In "habuit" ist das Subjekt Cicero, ebenso auch im cum-Satz, der besser mit "weil" einzuleiten ist. Von "putaret" abhängis ist der AcI "facinora Catilinae non iam toleranda esse"; "facinora Catilinae" - überlege, welcher Kasus "Catilinae" ist; facinora (facinus) unbedingt im Wörterbuch nachschlagen]

Tum Catilina  homo atrocior Sulla esse videbatur.

Dann [Vokabelfehler] scheint [Tempusfehler] Catilina wie der schreckliche ["atrocior" ist Komparativ; beachte den Kasus!] Mensch Sulla [Sulla ist Ablativ] zu werden [es steht "esse", nicht "fieri"].

Itaque e patria pulsus  exercitum contra copias Romanorum duxerat et in proelio tandem interfectus est.

Deshalb [nicht übersetzt: (Catilina) "e patria pulsus"] setze [Tempus- und Vokabelfehler - ducere im Wörterbuch nachschlagen] er eine Heerschar [naja, "Heer" reicht völlig] gegen das Vaterland [Vokabelfehler - wo steht "contra patriam"? - über die Unterschiede "exercitus" und "copiae" im Wörterbuch informieren!] Roms [Vokabelfehler, es steht nicht "Romae/urbis", sondern "Romanorum"] in Bewegung und wurde schlussendlich im Kampf niedergeschlagen ["interficere" im Wörterbuch nachschlagen].

Roma tanto periculo liberata  Cicero “pater patriae” appellatus est.

Nachdem Rom von der großen Gefahr befreit wurde [Plusquamperfekt!], wurde Cicero als „Vater des Vaterlandes“ bezeichnet.

Also, das war keine berühmte Leistung, zuviele Tempus-, Vokabel- und Beziehungsfehler.

Bleibt gesund und vernünftig!

Arnold

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung