"Do you copy?"Umfasst das nur die Akustik oder auch die Verstandesebene?
Im selben Maße betrifft es den deutschen Funkspruch :Verstanden?
4 Antworten
Hallo,
ich glaube, das hier trifft es ganz gut
(https://forum.wordreference.com/threads/do-you-copy-me.1072657/)
Weitere interessante Diskussionen dazu findne sich im Internet, z. B. hier:
https://www.englishforums.com/English/DoYouCopy/dvwnm/post.htm
AstridDerPu
.

Es handelt sich dabei um die simple Frage: "Hast Du alles verstanden, was ich Dir übermittelt habe?"
Sprich: Es geht darum, ob der Empfänger der Botschaft den Sinn erfasst hat - um mehr nicht.
Ob er in dem Sinn nun etwas reininterpretiert oder nicht, spielt absolut keine Rolle.
Wenn der Empfänger den Inhalt der Botschaft verstanden hat, gibt er normalerweise eine "100% copy dear friend" zurück. Das bedeutet: Er hat verstanden, was ihm der Sender sagen wollte!
Ja,aber Frage ist noch immer,welche Ebene im Vordergrund steht.
Ganz eindeutig die Sach-Ebene. Denn es werden im CB-Funk in der Regel nur sachliche Informationen getauscht: Qualität der Funkverbindung, Daten über das verwendete Equipment und die Antenne, Wetter, der Standort und ein par Informationen über den Operator.
Sollte es über diese Sach-ebene hinaus gehen, wird es zu einem Gespräch unter Freunden, welche dann aber nicht mehr mit einer Frage nach der Qualität der Aufnahme der empfangenen Sendung hantieren - bzw. nicht mit einer Frage in dieser Art.
Eben.Eigentlich nur "Hören Sie mich?". Danke
Beides.
In der aus der Fliegersprache in den Alltag übertragenen Bedeutung schwingt etwas mit - wie im Deutschen:
- Hast du das denn (endlich) begriffen?
- Ich hoffe, du hast das nun kapiert.
Das geht klar erkennbar über das Akustische hinaus.
Gruß, earnest
Besser als Astrid könnte ich auch nicht erklären. :)
Also nur,ob es ankam,inhaltlich und akustisch,ne?Danke.