Brauche Hilfe bei diesem Satz?
Es geht um den Satz "Amor virorum Romanorum in vobis crescet"
Ich habe als Übersetzung geschrieben: Die Liebe der römischen Männer zu euch wird wachsen.
Mein Lateinlehrer hat mir allerdings "der (röm. Männer) zu (euch)..."
Das verstehe ich aber nicht, weil virorum ja o-Deklination Genitiv Plural ist, also mit "Wessen" danach gefragt wird uns es deshalb ja "der röm. Männer" heißen müsste.
Seh ich das jetzt falsch oder hat mein Lehrer da einen Fehler gemacht?
Geht es um den Raub der Sabinerinnen?
ja
2 Antworten
Das ist etwas gemein, weil virorum Romanorum nicht - wie von dir angenommen - ein Genitivus Subiectivus (Liebe der röm. Männer), sondern ein Genitivus Obiectivus (Liebe zu den röm. Männern) ist.
Das ist deswegen hinterhältig, weil man es nicht an der Form selbst erkennen kann, sondern nur indirekt: Wäre es ein GS, müsste die Person, auf die sich die Liebe richtet (in vobis) nämlich im Akkusativ (ad vos) stehen. In vobis ist aber ein Ablativ. Das ist letztendlich das einzige Indiz, woran man sicher erkennen kann, dass es hier kein GS, sondern ein GO ist.
Die richtige Übersetzung lautet also:
Die Liebe zu den röm. Männern wird in euch wachsen.
Wenn man kein Grammatikfuchs ist, ist diese Falle für einen normalen Schüler wirklich heftig. Aber Daumen hoch dafür, dass du das Futur erkannt hast. 😉
VG
Die Liebe der römischen Männer möge zu euch wachsen.