Brauche Hilfe bei diesem Satz?

Miraculix84  24.04.2022, 22:11

Geht es um den Raub der Sabinerinnen?

Amyyy048 
Fragesteller
 24.04.2022, 22:12

ja

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Das ist etwas gemein, weil virorum Romanorum nicht - wie von dir angenommen - ein Genitivus Subiectivus (Liebe der röm. Männer), sondern ein Genitivus Obiectivus (Liebe zu den röm. Männern) ist.

Das ist deswegen hinterhältig, weil man es nicht an der Form selbst erkennen kann, sondern nur indirekt: Wäre es ein GS, müsste die Person, auf die sich die Liebe richtet (in vobis) nämlich im Akkusativ (ad vos) stehen. In vobis ist aber ein Ablativ. Das ist letztendlich das einzige Indiz, woran man sicher erkennen kann, dass es hier kein GS, sondern ein GO ist.

Die richtige Übersetzung lautet also:

Die Liebe zu den röm. Männern wird in euch wachsen.

Wenn man kein Grammatikfuchs ist, ist diese Falle für einen normalen Schüler wirklich heftig. Aber Daumen hoch dafür, dass du das Futur erkannt hast. 😉

VG

TappimDunkel  24.04.2022, 22:44

Ich bedanke mich auch - hatte Balken vorm Kopf :-)

1

Die Liebe der römischen Männer möge zu euch wachsen.