Bitte um Kontrolle meiner Italienisch Texte!
Ich muss in der Schule über einer dieser 3 Themen reden und wollte Fragen ob dort Grammatikalische Fehler vorhanden sind! Es werden wahrscheinlich viele Rechtschreibfehler sein, die sind aber unwichtig da ich Ja nur reden muss!
1) Il tempo libero Il venerdì torno a casa al pomeriggio. Dopo pranzo faccio la sport. Alla sera navigo su internet a lungo. Al mezzanotte dormo. Il saboto alzo tardi e vado sciare con gli amici a Sölden. Dopo sciare faccio la spesa con mia madre. Alla sera esco in la discoteca e bevo due birre e un Desperados. La domenica dormo sempre lungo. All pomeriggio studio un po’ di l’italiano per il test. Poi faccio und passeggiata con mia famiglia. A domenica sera repetito i vocaboli e più tardi guardato la TV.
2) La vacanza In mio vacanza sono andato a Croatia con mia famiglia per tre settimane. In Crotia è nuotoati spesso. Al pomeriggio sono andato con bici o ho giocato con mio nuovo amico. Alla sera siamo mancato in i ristoranti tipici. In somma un benissimo vacanza. Dopo vacanza sono lavorato in un grande hotel in Längenfeld. In tempo resto sono stato a casa perché il tempo è stato brutto.
3) La mia famiglia La mia famiglia non è molto grande. Ho due sorelle si chiami Theresa e Lisa. Theresa è venti e Lisa è ventiquattro anni. Abbittano in Innsbruck. Mia padre chiama Paul e mia Madre chiama Christa. Paul lavora per insegnante in Imst mia madre lavora a casa. I miei nonni sono morti. Tutti zii in paese Oetz.
Ist wirklich wichtig da ich in Italienisch nicht wirklich gt bin :o (wäre vl auch cool wenn ihr am 3. Text noch verbesserungsvorschläge hättet)
DANKE IM VORAUS :)
4 Antworten
Il venerdì torno a casa nel pomeriggio. Dopo pranzo faccio sport (wenn mit Artikel, dann lo, ist aber nicht nötig). La sera navigo a lungo in internet. A mezzanotte vado a dormire/letto. Il sabato mi alzo tardi e vado a Sölden a sciare con gli amici. Dopo (sciare weglassen) faccio la spesa con mia madre. La sera esco e vado in discoteca e bevo due birre e un Desperados. La domenica dormo sempre a lungo. Nel pomeriggio studio un po’ d'italiano per il test. Poi faccio una passeggiata con la mia famiglia. Domenica sera ripeto i vocaboli e più tardi guardo la TV.
Durante le vacanze per tre settimane sono andato in Croazia con la mia famiglia. In Crozia ho nuotato spesso. Nel pomeriggio sono andato in bici o ho giocato con il mio nuovo amico. La sera abbiamo mangiato nei ristoranti tipici. In somma**: ho passato una bellissima** vacanza. Dopo questa vacanza ho lavorato in un grande hotel in Längenfeld. Per il resto del tempo sono stato a casa perché il tempo è stato brutto.
La mia famiglia non è molto grande. Ho due sorelle che si chiamano Theresa e Lisa. Theresa ha vent'anni e Lisa ha ventiquattro anni. Abitano (nur die Schwestern oder ihr alle? Dann Abitiamo) a Innsbruck. Mio padre si chiama Paul e mia madre si chiama Christa. Paul lavora a Imst come insegnante e mia madre lavora a casa.
Das heißt, dass dein Vater als Lehrer arbeitet - aber eigentlich ist er keiner? ---> Mio padre è insegnante e lavora a Imst.
Deine Mutter arbeitet zu Hause. Oder willst du sagen, dass sie Hausfrau ist? ---> mia madre è casalinga.
I miei nonni sono morti. Tutti gli zii abitano in un paese di nome Oetz.
Tutti gli zii - alle Onkel und Tanten
alle (meine) Verwandten ---> tutti i miei parenti
Man könnte einiges stilistisch und grammatikalisch besser machen, aber ich habe mich lieber an deinen Text gehalten. Außerdem weiß ich nicht, was ihr schon gelernt habt.
Vielen vielen Danke für die ausführliche Antwort :) Dachte nicht, dass es so schnell geht :) Ich werde die Texte so lernen und hoffe, dass ich endlich mal eine gute Note schaffe :D Es ist ja vl schon aufgefallen, dass Italienisch nicht so ganz meine stärke ist :P
Danke nochmal :)
Danke schön, @Janlara und @Donauried! :-))
Und @Dapienz:
Gern geschehen :-)
Ich weiß ja, wie schon gesagt, nicht, was ihr bereits durchgenommen habt, aber hier
Per il resto del tempo sono stato a casa perché il tempo è stato brutto.
würde ich normalerweise das Imperfekt verwenden:
... perché il tempo era brutto. bzw.
... perché faceva cattivo/brutto tempo.
Es tut mir sehr leid, wenn ich Dir das so sagen muss, aber Dein italienisch ist wirklich nicht gut. Das alles zu korrigieren, würde sehr viel Zeit in Anspruch nehmen und die möchte ich nicht wirklich aufwenden. Text 3 habe ich für Dich überarbeitet. Allerdings denke ich, dass man alles besser formulieren könnte. Nur habe ich keine Vorlage und daher habe ich einfach Deinen Text korrigiert. La mia famiglia non è molto grande. Ho due sorelle che si chiamano Theresa e Lisa. Theresa ha venti e Lisa ha ventiquattro anni.** Abitano** a Innsbruck. Il mio padre si chiama Paul e la mia madre ( si chiama) Christa. Paul è insegnante a Imst e la mia madre è casalinga ( ist Hausfrau). I miei nonni sono morti e i miei zii vivono in Ötz.
Keine Artikel bei Verwandten im Singular!
mio padre, mia madre
vivere + Stadt = a
OK, die Korrektur nehme ich gerne entgegen. Bei vivere + Stadt hatte ich aber in meinem Lieblingswörterbuch "Leo" beide Varianten, nämlich abitare a oder abitare in gefunden und dachte, das gelte auch für vivere. Leider stand nicht dabei, welche Form wann verwendet wird.
such dir einen italienischen Brieffreund?
Also es heisst lo sport und a mezzanotte dann heisst es noch il sabbato mi alzo tardi es heisst nicht in mio vacanza sondern ne le mie vacanze dann noch con la bici ..es heisst siamo andati in ristoranti tipici...nicht un benissimo vacanza sondern una bellisima vacanza...dann noch dopo la vacanza o lavorato....due rorelle e si chiamano ...theressa a 20 e lisa a 24 anni..... mio padre si chiama paul e mia madre si chiama christa
Und noch einen Daumen für den enormen Fleiss, mit dem Du @Dapienz' Hausaufgabe erledigt hast! Leider ist er der Einzige, der sich dafür nicht bedankt hat! Das finde ich schade und sehr, sehr unhöflich.