"Alles was kreucht und fleucht" auf Deutsch?
Das habe ich gestern auf gf gelesen.
Nach recherchieren, denke ich, dass es aus der Bibel ist.
Wie versteht ihr das?
Ich verstehe (wortwoertlich): Everything that crawls and flies
Weniger wortwoertlich: All of Gods creatures
Sind diese Verbformen ausgestorben?
3 Antworten
Der Ursprung liegt im Althochdeutschen bzw. Plattdeutschen.
Beides findet heute im ostfriesischen Platt noch Verwendung.
Der Schlachtruf "Lüch up un fleu! (Heb auf und wirf!)" wird beim Klootschießen oder Boßeln sogar recht häufig verwendet.
kreuchen = sich am oder im Boden bewegen
fleuchen = sich durch die Luft bewegen
"Skeet shooting" wäre "Tontaubenschießen".
Beim "Klootschießen" wurde früher mit gebrannten Tonkugeln und heute mit Blei gefüllten Holzkugeln geworfen.
Kloot = Klumpen
Hat der Markenname "Kluntjes " mit dem Wort "Kloot" zu tun?
Damit meine ich "Klumpen".
Ich merke gerade, dass das kein Markenname ist, oder?
Ich meine das Zeug zum Tee.
Kluntjes war eher als Verballhornung von Klunker (minderwertige Edelsteine) gedacht.
So konnten sich alle Edelsteine in den Tee legen ;-)
Wie so manches, was sprichwörtlich geworden ist, stammt der Ausdruck von Friedrich Schiller:
Mit dem Pfeil, dem Bogen,
Durch Gebirg und Tal
Kommt der Schütz gezogen
Früh am Morgenstrahl.
Wie im Reich der Lüfte
König ist der Weih –
Durch Gebirg und Klüfte
Herrscht der Schütze frei.
Ihm gehört das Weite
Was sein Pfeil erreicht,
Das ist seine Beute,
Was da kreucht und fleugt ["fleucht" gesprochen].
Mit diesem Lied beginnt der 3.Akt des "Wilhelm Tell".
http://gutenberg.spiegel.de/buch/wilhelm-tell-3332/9
Das Lied hat Volksliedcharakter bekommen. Hier eine Hörprobe ;-):
https://youtube.com/watch?v=faFQZmwFTUo
Falls du es selbst singen möchtest, hier die Noten:
https://www.lieder-archiv.de/mit_dem_pfeil_dem_bogen-notenblatt_300103.html
Mei, schee.
Da kriegt man direkt Lust zum Mitschunkeln! Schoenes Lied, wenn man auf den Text nicht zu genau hinhoert.
Meine Mutter pflegte das auf dem Harmonium zu spielen... (Ich fand's schauerlich.)
Das heißt, auf das heutige Deutsch, übersetzt "alles was kriecht und fliegt". Also "Everything that crawls and flies" stimmt schon.
Kreuchen und Fleuchen benutzt man heute nicht mehr, ist also sogesehen ausgestorben, ja. Sprache verändert sich eben im Laufe der Zeit.
Durch Schillers "Wilhelm Tell" (III, 1) ist es zum geflügelten Wort geworden.
Mann kann es Sinngemäß mit "Alle Lebewesen/Kreaturen/..." übersetzen. Die Bibel bzw. Gott kann man da auch weg lassen, wenn man nicht gläubig ist ;)
Danke. Ich habe sogar mal im Leben geboßelt ... in Ostfriesland. Es gab viel Korn. ;-)
Ich glaube, dass wir "skeet shooting" auf AE sagen, für Klootschießen.
Thx