Bezieht sich die Verheißung in Jesaja 7,14 ursprünglich auf eine historische Situation zur Zeit des Königs Ahas, oder handelt es sich um eine prophetische...
...Ankündigung der Geburt Jesu? Welche Bedeutung hat der Begriff 'almah' ('junge Frau') im Kontext dieser Prophezeiung?
Hier ein paar Details :
Als evangelische Christin beschäftige ich mich immer wieder mit den prophetischen Schriften des Alten Testaments und ihrer Bedeutung für uns heute. Eine Frage, die mich dabei besonders interessiert, ist die Verheißung aus Jesaja 7,14: 'Darum wird euch der Herr selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine junge Frau ist schwanger und wird einen Sohn gebären, den wird sie nennen Immanuel.' In den evangelischen Gottesdiensten und der Theologie wird diese Stelle oft auf Jesus Christus bezogen – besonders in der Weihnachtszeit, wenn wir uns auf seine Geburt besinnen, die jetzt auch schon wieder kurz bevorsteht.
Aber wenn man den Text genauer liest, merkt man, dass die Worte ursprünglich an König Ahas in einer Zeit der Bedrohung durch feindliche Mächte gerichtet waren. Jesaja wollte ihm damals wohl Mut machen und zeigen, dass Gott bei ihm ist. War die Ankündigung also eher ein Zeichen für das Volk Juda in seiner damaligen Notlage?
Und dann gibt es da noch die Frage der Übersetzung: Im hebräischen Text steht das Wort 'almah', was eigentlich 'junge Frau' bedeutet. Doch in der griechischen Übersetzung, der Septuaginta, wird es mit 'parthenos', also 'Jungfrau', übersetzt. Das hat natürlich einen großen Einfluss auf die christliche Deutung der Stelle gehabt – besonders im Matthäusevangelium, wo Jesus als Erfüllung dieser Verheißung gesehen wird.
Was meint ihr? Seht ihr in Jesaja 7,14 eher eine Prophezeiung über Jesus oder eine Verheißung, die damals für König Ahas und sein Volk von Bedeutung war? Und wie wichtig ist die genaue Übersetzung des Begriffs 'almah' für unsere heutige Auslegung?"
Symbolbild Diskussion des Engels Raphaela mit jüdischen Gelehrten im Tempel Jerusalem
8 Antworten
Okay krass cool. Dass du dich damit beschäftigst. Das ist jetzt keine ausgereifte und belegte Aussage, aber ich würde einfach mal sagen: Mindestens ist es eine Prophezeiung auf Jesu Geburt, aber es könnte auch gleichzeitig für diesen König bestimmt sein.
An einer Quelle können ja mehrere Leute ihren Durst stillen.
Das ist eine interessante Ansicht, das kam mir noch gar nicht in den Sinn , danke ^^
Nach meinem Verständnis kann man das (wie übrigens viele andere Prophezeiungen im AT) auf beides - auf eine damalige Situation, sowie auf eine spätere, in dem Fall Jesus Christus.
Und weder ein damaliger Herrscher noch Jesus Christus wurden wörtlich Immanuel genannt. Da geht es um den Ruf der Person, nicht um den wörtlichen Namen.
Eine junge Frau war damals übrigens gleichzusetzen mit Jungfrau.
Es gibt ernstzunehmende Hinweise, dass Josef tatsächlich nicht der leibliche Vater Jesu war. Die Geschichte von der Jungfrauengeburt sollte die Göttlichkeit Jesu betonen. Der historische Hintergrund könnte gewesen sein, dass Marie vergewaltigt wurde.
Entschuldige, aber ich lese mir nicht alles durch.
Es ist eine Prophezeiungen auf den Herrn Jesus, unsern Retter.
Gottes reichen Segen.
Ich begrüße Dein Nachforschen.
Wichtig zu wissen ist dabei, wer die Übersetzer der Septuaginta gewesen sind! Meines Wissens waren es ausschließlich jüdische Schriftgelehrte, über 70 an der Zahl, die die Bücher des Tanach gut kannten. Das heißt, hier handelt es sich nicht um eine Fehlübersetzung von Griechen, die ein ihnen wenig bekanntes Werk in ihre Sprache übersetzten.
Dann ist es wichtig, dass hebräische Wort im Tanach an anderen Stellen und in anderen Kontexten zu suchen, um zu erfahren, ob lediglich "junge Frau" oder "Jungfrau" gemeint ist. Ich glaube mich zu erinnern, dass der Buchautor Arnold Fruchtenbaum, ein messianischer Jude, seine dieshingehende Analyse eindeutig zugunsten der Bedeutung "Jungfrau" entschied. Auch Fruchtenbaum glaubt an die messianische Prophezeiung durch Jesaja an dieser Stelle ... sowie an vielen weiteren Stellen, z.B. Jesaja 9, Jesaja 52,13ff und 53 und vielen weiteren.
Die männliche Form des Wortes „Almah“, das hebräische Wort (Alem עָלֶם), bedeutet „ein junger Mann“, wie in Samuel 17,56:
https://www.bibleserver.com/LUT/1.Samuel17,56
Samuel 20,22:
https://www.bibleserver.com/LUT/1.Samuel20,22
In beiden Fällen zeigt das Wort „Alem“ nur, dass dieser Mann jung ist. Es gibt keinen Hinweis auf seinen sexuellen Status.
Die hebräische Bibel hat ein völlig anderes Wort für Jungfrau. Das spezifische hebräische Wort ist (Betulah – בְּתּוּלָה). Dieses Wort hat keine männliche Form und zeigt den physischen, sexuellen Status einer Frau an. Es wird immer als „Jungfrau“ übersetzt.
https://www.bibleserver.com/ELB/1.Mose24%2C16