Mandarin Muttersprachler?

3 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Auch die "gesprochenen Sprachen" verwenden das 文.

Bei Englisch z.B. sagt man ja 英文 oder 英语. Aber das Zweite bezieht sich mehr auf das Unterrichtsfach oder Studienfach, finde ich.

Ich sage für "Chinesisch" auch meist 中文 und höre es auch so, wenn jemand sagt, dass ich sehr gut Chinesisch sprechen könne. 你的中文很好 und ich dann immer sage 我的中文还不太好

Oder man sagt auch 普通话 für Mandarin.

Deine Ergänzung mit 国语 erachte ich als spezieller und kontextabhängiger.

Bin kein Muttersprachler und hoffe trotzdem, dir etwas geholfen zu haben.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Bachelor in Sinologie und war schon paar Mal in China.
viridis 
Fragesteller
 22.05.2023, 14:29

帮助谢✌️

0

Ich sage immer “你会说中文吗”.

“你会说普通话吗?”听起来像是在问中国人,因为中国有很多方言,有些人不会说普通话。

Und “国语” wird in Taiwan verwendet.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung
viridis 
Fragesteller
 23.05.2023, 02:19

Okay vielen dank🙏

请问你是哪省人?

Bist du dir sicher dass 国语 nur in tw benutzt wird?

Aber danke, ich werde nun ausschließlich 你会说中文 verwenden weil es viele sagten dass es wohl der geläufigste weg ist. 👌

1
Rosepapier  23.05.2023, 06:37
@Rosepapier

Ich habe Chinesische Freunde und habe sie nie "国语” sprechen gehört.

1

Die Zeichen, die du geschrieben hast, kann ich nicht lesen. Wieso meinst du, dass Zhōngwén nur geschriebenes Chinesisch ist? Wǒ tīng bú dǒng. (= Ich verstehe nicht.) Natürlich kannst du Zhōngwén sprechen. Wo gibt es denn so was, dass man eine Sprache nur schreiben kann?

  • Nǐ shuō Zhōngwén må? - Sprichst du Chinesisch?
  • Nǐ shuō bú shuō Zhōngwén? - Sprichst du Chinesisch?

oder

  • Nǐ huì (shuō) Zhōngwén må? - Kannst du Chinesisch (sprechen)?
  • Wǒ kěyǐ gēn nǐ shuō Zhōngwén må? - Kann ich mit dir Chinesisch sprechen?

Wenn du die Person siezen möchtest, musst du das "" durch ""nín" ersetzen.

P.S. Ich kann leider keine Schriftzeichen, nur ein bisschen Pīnyīn.

viridis 
Fragesteller
 21.05.2023, 21:45

👎.

0
viridis 
Fragesteller
 21.05.2023, 21:53

Trotzdem vielen Dank für den Versuch mir zu helfen.

0
viridis 
Fragesteller
 21.05.2023, 22:03

Wenn ich zhong1wen2 ins Deutsche übersetze kommt chinesisch raus.

Wenn ich allerdings schaue was die einzelnen hanzi Bedeuten, zB das zweite wen2, merke ich schnell dass;

中文=chinesischer Text bedeutet. (Etymologisch gemeint)

Ich habe das Gefühl das 你会说中文吗

(ni3hui4shuo1zhong1wen2ma)

Die populärste Art zu fragen ist, ob du chinesisch sprichst.

Da mir aber auffiel dass es eventuell nicht viel Sinn ergibt die Frage so zu stellen, kam ich auf die Idee Mal auf gutefrage nachzufragen.

0
viridis 
Fragesteller
 21.05.2023, 22:10
@viridis

Habe außerdem auf Reddit ne Antwort erhalten und leite sie einfach Mal weiter✌️

你会说国语吗 scheint sehr beliebt zu sein.

übersetzt: sprichst du die Landessprache?

Wobei sich die Aussage wohl nicht auf das aktuelle Aufenthaltsland der Sprecher bezieht, wie mein deutsches Gehirn es verstehen würde,

sondern es ist die Sprache des Mutterlandes China gemeint.

Was ich mich jetzt noch Frage, ob ich als Ausländer dann überhaupt diese Art zu fragen nutzen kann, weil ich purer deutscher bin und auch so aussehe.

0
spanferkel14  22.05.2023, 16:58
@viridis

Wenn ich zhong1wen2 ins Deutsche übersetze kommt chinesisch raus. 

Wenn ich allerdings schaue was die einzelnen hanzi Bedeuten, zB das zweite wen2, merke ich schnell dass;

中文=chinesischer Text bedeutet. (Etymologisch gemeint)

Das erste Zeichen bedeutet Mitte/Zentrum (zhōng) und sonst gar nichts. Das zweite Zeichen bedeutet Sprache (wén), das zweite Zeichen in Verbindung mit "zì", also "wénzì", bedeutet Schriftzeichen. Dafür gibt es aber auch noch andere Begriffe und somit auch andere Zeichen.

Wenn du zhōng mit guó kombinierst, bekommst du Zhōngguó, Mittelland bzw. Land/Reich der Mitte, also China.

Länder und Sprachen sind oft einfach lautliche Angleichungen:

  • Déguó = Deutschland, Déwén = Deutsch
  • Fǎguó = France, Fǎwén = français
  • Yīngguó = England, Yīngwén = English
  • Měiguó = America, Měiguó rén = Amerikaner

"Wǒ cóng Hǎidéérbǎo lái de̊, dànshi̊ wǒ zài Duōtèméngdé gōngzuò." Du kannst ja mal raten, welche deutschen Städte das sind. Ist nicht schwer. Schriftzeichen kann ich leider nicht, außer ganz einfachen wie den Zeichen für das "Reich der Mitte" und so wichtigen wie "Toilette".

0
spanferkel14  22.05.2023, 18:33
@viridis

Der Redditsatz lautet tatsächlich „Kannst du die Staats-/Landessprache sprechen?“ (Nǐ huì shuō guóyú må?) Das ist für mich echt komisch. Ich würde niemals so fragen.

Wenn du wissen möchtest, ob der Chinese, den du ansprichst, Standardchinesisch sprechen kann, dann solltest du statt Zhōngwén pǔtōnghuà benutzen, denn das ist Standardchinesisch. Die Frage lautet dann z. B.: „Nǐ/Nín huì shuō pǔtōnghuà må?“

Da du ja anscheinend gar kein Chinesisch sprichst, wäre es allerdings wohl sinnvoller zu fragen: „Qǐngwèn, nín huì shuō Yīngwén må?“ (Bitte, können Sie Englisch sprechen?)

0
viridis 
Fragesteller
 22.05.2023, 19:01
@spanferkel14

Sprichst du chinesisch dank deiner Familie aber kannst es nicht schreiben, oder hast du nur ein paar Phrasen so nebenbei gelernt?

Nunja, wenn es zweites ist, ist das "ich würde niemals so fragen"

nun wirklich irrelevant.

Die Ausdrucksweise in bestimmt allen Sprachen dieser Welt, sind logischerweise Unterschiedlich.

Nur weil wir, wie ich schon erwähnte es mit unserem deutschen Hirn/Art zu sprechen nicht so sagen würden muss dies absolut nicht heißen dass es woanders auch so ist.

Außerdem hat ein weiterer Muttersprachler mir bestätigt dass er meistens 国语(guoyu) oder 中文verwendet. Dagegen 普通话(putonghua) gar nicht weil es von vornherein klar ist dass Mandarin gemeint ist.

0
spanferkel14  23.05.2023, 11:39
@viridis
Nur weil wir, wie ich schon erwähnte es mit unserem deutschen Hirn/Art zu sprechen nicht so sagen würden muss dies absolut nicht heißen dass es woanders auch so ist. 

Ich verstehe, was du meinst, aber darum geht es gar nicht. - Ich würde niemals so fragen, weil nämlich der Begriff guóyú in der VR China seit nahezu 70 Jahren nicht mehr gebräuchlich ist und stattdessen pǔtōnghuà für das allgemeine Chinesisch steht und auch so in allen Schulen der VR unterrichtet wird. D.h. aber nicht, dass jeder VR-Chinese allgemeines Chinesisch beherrscht, denn Schulpflicht gibt es erst seit Mitte der 1980er Jahre und auch das nur theoretisch. Es gibt ländliche Regionen, in denen es keine 100% Beschulung gibt, und die Kinder der heutigen Wanderarbeiter haben auch wenig Chancen auf einen regulären Schulbesuch. - Vielleicht ist dein muttersprachlicher Informant ja aus Taiwan, wo man guóyú anstelle von pǔtōnghuà benutzt.

Meine Chinesisch-Kenntnisse sind in der Tat dürftig. Ich habe nur ein wenig Chinesisch auf der Straße gelernt, gerade genug zum Überleben. Es gab damals keine Chinesen, die eine didaktische Ausbildung als Lehrer für Chinesisch als Fremdsprache hatten. Wem hätten sie das auch beibringen sollen - gab es doch kaum Ausländer in der VR. Ich war froh, dass ich dank meiner privilegierten Stellung als wàiguó zhūanjiā keinen Papierrationierungsschein brauchte, um mir im einzigen Wàiwén Shūdiàn der Stadt das begehrte, aber nur in begrenzter Anzahl vorhandene dicke, rote Xīn Hàn De̊ Cídiǎn (Das Neue Chinesisch-Deutsche Wörterbuch) zu besorgen, in dem es mich manchmal eine gute halbe Stunde kostete, um nur ein (!) Wort, das ich gehört hatte, bei dem ich mir aber bezüglich der Töne nicht sicher war, zu finden und zu verifizieren - alles vor Internet-Zeiten natürlich!

0