Warum sind diese Fehler so verbreitet im Englischen?
Mir fällt auf Social Media sehr oft auf, dass englische Wörter mit ähnlicher Schreibweise, aber unterschiedlichen Bedeutungen vertauscht werden und es machen wirklich viele dieselben Fehler.
Was ich meine sind z. B.:
"They we're really nice" (statt they were)
"Mind you're business" (statt your)
"He's father told him" (statt his father)
"It could of been funny" (statt could have)
Die Fehler mit dem Apostroph habe ich jetzt schon sooo oft gesehen und dachte naja, vielleicht tun sich manche damit schwer, aber ich habe es jetzt sogar schon Leute tun sehen, die Muttersprachler sind. Und das mit dem "of" statt "have" war mir bis vor kurzem völlig neu, aber das habe ich jetzt auch schon mehrmals gesehen.
Gerade noch einen YouTube-Kommentar mit genau diesen Fehlern gesehen. Jemand hat die Person freundlich darauf hingewiesen, dass man sie kaum versteht und die Sätze grammatikalisch falsch sind, und die Person hat geantwortet, dass beide Schreibweisen erlaubt wären und derjenige sie nur aus Langeweile kritisieren wollen würde.
Warum denken so viele, dass das die richtigen Schreibweisen sind? Und stört euch das auch so wie mich?
3 Antworten
Beispiele 1 bis 3 gehen als Fehler durch. Beispiel 4 ist eine dialektale bzw. soziolektale Angelegenheit; entsprechend würde ich hier nicht von richtig/falsch sprechen.
Warum Beispiele 1 bis 3 relativ frequent auftauchen? Frag doch mal deutsche Muttersprachler*innen, wann man "seid" und wann man "seit" schreibt, wann "wieder" und wann "wider", wann "das" und wann "dass", und welche Wörter denn jetzt groß und welche kleingeschrieben werden. Muttersprachstatus macht niemanden perfekt, wenn es um geschaffene Standardsprache geht.
Warum gerade bei we're/were, your/you're, his/he's, etc., Fehler auftauchen, ist relativ simpel: Die Wörter klingen ähnlich, wenn nicht sogar identisch, und sind alle hochfrequent. Entsprechend anfällig sind sie für derartige Fehler.
nur im englischen? wenn du hier längere zeit fragen und antworten studierst, sträuben sich manchmal die nackenhaare über kaum verständliche texte.
aber meckere bitte nicht, dass ichn hier alles klein schreibe, schließlich machen das die engländer auch übewiegend. es dient meiner faulheit (erspart dutzende von klicks auf die umschalttaste) und schadet nicht der lesbarkeit oder dem verständnis.
bis auf eine ausnahme:
"Lieber arm dran, als Arm ab", meinte der Einarmige.
Das sind ganz normale Fehler. Die gibt es in jeder Sprache. Da hilft auch keine Rechtschreibkorrektur. Ich könnte Dir auch einige Schnitzer von französischen, italienischen usw. Foren zeigen.