Englisch

1.270 Mitglieder, 14.494 Beiträge

Englischarbeit?

Hallo,ich gehe in die 8.Klasse und schreibe am 1.11 eine Englischarbeit. Zwei Themen davon sind eine travel story schreiben und indirect speech. Jetzt meine Fragen: Wenn ich jetzt z.B den Satz habe : Benjamin, " I often play football." Wie heißt dann der richtige Satz in indirect speech? Benjamin says that he often plays football oder Benjamin told me that he often played football? Hätte außerdem noch jemand gute Tipps oder Übungen für die travel story? Vielen Dank schon einmal und viele Grüße

Wann verwendet man would/should in englischen if-Sätzen?

Die Faust­regel sagt ja, daß in Typ-II-Kon­di­tio­nal­sätzen nur past tense steht und keine For­men der Mo­dal­ver­ben will/shall . Wiki­pe­dia listet ein paar Aus­nah­men dazu (ins­be­son­de­re mo­da­le Be­deu­tung von would = wollen ), aber ich ver­ste­he nicht, wie sie die fol­gen­den Zi­ta­te aus The Lord of the Rings erklären. He wondered if he would ever again have the courage to leave the safety of these stone walls. He wondered if he would remain maimed for life I was just wondering if you would be wanting anything. Then he taught them a rhyme to sing, if they should by ill-luck fall into any danger For few, I deem, know of our deeds, and therefore guess little of their peril, if we should fail at last. But if of ships I now should sing , what ship would come to me, But if hope should not fail , then I say to you, Gimli son of Glóin, that your hands shall flow with gold If a prisoner should escape […] we might pass the signs and never know it. risking our utter ruin, if the Enemy should recover what he lost. But if I should return , think better of me! Auch bei Shakespeare finde ich solche Sätze nicht selten: If [my father] were dead, you’ld weep for him: if you would not , it were a good sign that I should quickly have a new father (Macbeth) Beshrew me, if I would do such a wrong for the whole world. (Othello) If I should speak , she would mock me into air (Much Ado about Nothing) What would you say, if I should let you speak? (Titus Andronicus) if thou shouldst not be glad I would divorce me from thy mother’s tomb (King Lear) Die Beispiele mit should schei­nen mir eine be­son­de­re Vag­heit oder besonders hypo­the­ti­sche Un­wahr­schein­lich­keit aus­zu­drücken („falls es ent­ge­gen al­len Er­war­tun­gen ein­tre­ten soll­te“, „wenn es wirk­lich ge­schä­he“), aber das ist nur mei­ne Inter­pre­ta­ti­on. Bei den Bei­spie­len mit would sehe ich gar kein ge­mein­sa­mes Muster. Hat jemand eine bessere Idee, wie die­se Sätze zu ver­ste­hen sind?

Warum Goggle-Bewertungen in englischer Sprache?

Seit längerer Zeit kann ich die Google-Bewertungen von Unternehmen gleich welcher Art immer nur in englischer Sprache lesen. Dies ist für mich besonders bei Gastronomiebetrieben (Hotels, Gaststätten, Ressorts usw.) ärgerlich, da ich sehr oft auf Reisen bin und mich gerne immer vorab über die Qualität dieser Betrieb anhand der Kunden-Rezensionen informiere. Früher, noch letztes Jahr, erschienen diese Berichte immer in deutscher Sprache. Testhalber habe ich ein gutbürgerliches Restaurant an meinem Heimatort, einer kleinen Stadt in Baden-Württemberg, eingegeben. Und siehe, auch da wurde ich nur mit englisch-sprachigen Bewertungen bedient, deren Übersetzung auch nicht angeboten wurde. Ich bin überzeugt, dass diese Bewertungen ursprünglich in deutsch verfasst wurden Warum also diese Google-Publikation in englisch und kann man das als User nicht verändern?

decisive - korrekte englische Aussprache?

Als ich vor vielen Jahren längere Zeit in den USA verbrachte, lernte ich das Wort Decision kennen, das ungefähr so ausgesprochen wird, als wenn man es im deutschen dießischn schreiben würde. In Analogie dazu habe ich das Adjektiv decisive immer wie dießisiw ausgesprochen. Es hat mich auch nie jemand deswegen korrigiert. Jetzt hörte ich neulich mal in einem Video die Aussprache dießaißiw. An alle, die gut Englisch können: was ist die richtige Aussprache? Nach deutscher Schreibung dießisiw oder dießaißiw? Und wenn wirklich letzteres, weiß jemand, wie es phonetisch, zu erklären ist, dass man dann decision nicht dießaischn ausspricht?

Frage zu Grammatik in Englisch?

ChatGPT hat mir folgende Erläuterung gegeben: "Im Englischen ist es üblich, in Nebensätzen mit „until“, „when“, „after“ oder „as soon as“ die Präsensform zu verwenden, um zukünftige Ereignisse zu beschreiben." Dann aber bekomme ich folgenden Satz, welcher o. g. Regel zwar entspricht, dessen Nebensatz im Englischen mir jedoch merkwürdig erscheint. "Nachdem wir gegessen haben, gehen wir spazieren. After we eat, we will go for a walk." Kann der Satz so stimmen?