Zitat auf English übersetzen?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Photography is the art of looking with the eye but seeing with the heart.

DrWoggle 
Fragesteller
 04.01.2020, 14:45

thanky ou very much

0

Schwierig... Müsste man, wenn man die Aussage nicht über den Haufen werfen will, etwas umformen. Vielleicht so:

Photography asks for the capability to look with the eye, but to see with the heart.

So würde der Satz obendrein für beide Seiten gelten, also den Fotografen und auch den Betrachter.

DrWoggle 
Fragesteller
 04.01.2020, 08:58

vielen Dank ertsmal, ich glaub der zentrale Punkt ist der unterschied zwischen "look " and "see", das hört sich ünerzeugend an, hab aber nicht verstanden warum du dich vor der Formulierung sträubst "Photography is the Art ... " ??

0
therealkickers  04.01.2020, 09:08
@DrWoggle

Weil 'arts' im Englischen nur für das künstlerische Gewerbe und dessen Produkte verwendet wird. In Deinem Satz hat 'Kunst ' aber den Bezug auf die Fähigkeit, Fotografie richtig 'anzuwenden'. Arts bezieht sich hier also nicht auf die Fotografie (wo es richtig wäre), sondern auf die beiden Arten von Sehen. Und da passt es eben nicht. Deswegen habe ich auch capability benutzt, weil dieses Wort beinhaltet, dass es um eine Art von Fähigkeit geht, die im Zusammenhang notwendig ist. Sonst hätte man auch Photography is not only looking, but also seeing...' schreiben können, was aber dann den Punkt außer Acht gelassen hätte, dass es um eine besondere Fähigkeit geht.

0
Deirjon  04.01.2020, 11:54
@therealkickers

art wäre völlig korrekt. Es bedeutet unter anderem auch eine erworbene Fähigkeit zb - the art of conversation.

0
therealkickers  04.01.2020, 15:02
@Deirjon

Aber sicher nicht "the art of seeing something with the heart".

Ich habe oben beispielhaft von den "Künsten" geredet, daher war arts schon korrekt.

0