Zitat auf English übersetzen?
Photografie ist die Kunst mit den Augen zu sehen
aber mit dem Herzen zu schauen
2 Antworten
Photography is the art of looking with the eye but seeing with the heart.
Schwierig... Müsste man, wenn man die Aussage nicht über den Haufen werfen will, etwas umformen. Vielleicht so:
Photography asks for the capability to look with the eye, but to see with the heart.
So würde der Satz obendrein für beide Seiten gelten, also den Fotografen und auch den Betrachter.
Weil 'arts' im Englischen nur für das künstlerische Gewerbe und dessen Produkte verwendet wird. In Deinem Satz hat 'Kunst ' aber den Bezug auf die Fähigkeit, Fotografie richtig 'anzuwenden'. Arts bezieht sich hier also nicht auf die Fotografie (wo es richtig wäre), sondern auf die beiden Arten von Sehen. Und da passt es eben nicht. Deswegen habe ich auch capability benutzt, weil dieses Wort beinhaltet, dass es um eine Art von Fähigkeit geht, die im Zusammenhang notwendig ist. Sonst hätte man auch Photography is not only looking, but also seeing...' schreiben können, was aber dann den Punkt außer Acht gelassen hätte, dass es um eine besondere Fähigkeit geht.
hmm hmmmm hmmmmmmmm, ist was dran, ja, danke
art wäre völlig korrekt. Es bedeutet unter anderem auch eine erworbene Fähigkeit zb - the art of conversation.
Aber sicher nicht "the art of seeing something with the heart".
Ich habe oben beispielhaft von den "Künsten" geredet, daher war arts schon korrekt.
vielen Dank ertsmal, ich glaub der zentrale Punkt ist der unterschied zwischen "look " and "see", das hört sich ünerzeugend an, hab aber nicht verstanden warum du dich vor der Formulierung sträubst "Photography is the Art ... " ??