Zitat auf englisch, Anfassen ist simple ...?

3 Antworten

Anders als Fridleif sehe ich das Ganze körperlicher. Ich fasse zum Beispiel Gegenstände an und berühre einen geliebten Menschen.

Das Wortspiel lässt sich meiner Ansicht nach nicht 1:1 ins Englische übertragen.

Vielleicht als Annäherung so:

  • Touching someone is easy, caressing someone is an art.

PS: auf Englisch

Gruß, earnest


likeasun 
Fragesteller
 28.06.2021, 14:16

Wäre auch ne Alternative 😊 vielen Dank

1

Das wird schwierig. Denn es geht ja um die Bedeutung der Wörter und beide würde ich mit to touch übersetzen.

Man könnte es etwas mehr erläuternd übersetzen:

"Touching a thing is simple, but touching a heart is art"


likeasun 
Fragesteller
 28.06.2021, 12:42

Ja, das gleiche hab ich mir auch gedacht.

Vielen Dank für die Idee ☺️

1
earnest  28.06.2021, 13:44

Klingt gut, aber ob das Berühren nicht vielleicht doch etwas körperlicher gemeint ist?

Ich fasse einen Gegenstand an und berühre einen geliebten Menschen...

0

Ich denke dieser Satz funktioniert nur auf deutsch denn nur hier hat berühren zwei verschiedene Bedeutungen - die körperliche und die seelische Berührung! Um den Unterschied der beiden Berührungen geht es ja in dem Satz!


likeasun 
Fragesteller
 15.07.2021, 10:24

Ich habs jetzt so übersetzt "Touching is simple, feeling it is art". Aber ist echt nicht so einfach 🤭

0
WwernerR  15.07.2021, 12:09
@likeasun

So würde ich es glatt von dir abschreiben; ;-) Es klingt richtig!

1