HILFE! KANN MIR JEMAND DAS ZITAT ÜBERSETZEN?!

9 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hier die Passage in Shakespeares Original (Macbeth):

"Give sorrow words. The grief that does not speak Whispers the o'erfraught heart and bids it break."

Nachfolgend dieselbe Passage in modernem Englisch:

"Put your sorrow into words. The grief you keep inside you will whisper in your heart until it breaks."

So wie Shakespeare es geschrieben hat, kann das nur ein Muttersprachler übersetzen. Frei übersetzt könnte es so aussehen:

Give word to your pain; fierceness untold depresses a loaded heart unto it breaks.

oaa dankeschöön :) ich frag mich dann was ich für ne version hier habe dass es da nicht steht was rosse eigentlich sagt.. bei mir steht an folgender stelle:

ROSS Your castle was attacked. Your wife and children were savagely slaughtered. If I told you how they were killed, it would cause you so much pain that it would kill you too, and add your body to the pile of murdered corpses

naja dann is das wohl die gekürzte version.. aber hab vielen dank :) das hilft mir sehr weiter

Naja ich such das zitat auf englisch.. in der englischen version is es jedoch nicht zu finden irgendwie.. @kirsche77, hast du das jetzt frei übersetzt oder wortwörtlich aus MacBeth?!

Mann das war eine schwere Geburt. Hab Shakespeare zweisprachig.

"Give sorrow words; that grief that does not speak Whispers the o'er-fraught heart and bids it break."

Machbeth IV, 3 Malcom, als ihm von Rosse mittgeteilt wird, daß sein Schloß überfallen und seine Familie getötet wurde.

Merciful heaven! - What, man! gehört da eigentlich noch an den Anfang.


chanty21 
Beitragsersteller
 20.09.2010, 11:05

Jaa =) aber das sagt ja malcom dankeschöön!! =) ich hab die gekürzte version, bin ich nun von überzeugt ^.^