Zeitform in französischer Hausarbeit?
Hallo zusammen!
Ich schreibe zurzeit eine französische Literatur-Hausarbeit und ich gehe davon aus, dass diese auch in Präsenz geschrieben wird. Jedoch bin ich gerade einer syntaktischen Zwickmühle:
Après qu’il a toujours échoué à imposer sa volonté, le mariage avec Trissotin est un vrai danger.
Eine kleine Stimme in meinem Kopf sagt, dass toujours hier einen üblichen Habitus bezeichnet (Chrysale schafft es die ganze Zeit nicht, seinen Willen durchzusetzen). Nach der Logik müsste mein erster Satzteil im Imparfait stehen. Dazu kommt das après que, das weist auf einen zeitlichen Unterschied hin. Nun müsste der Satz heißen:
Après qu’il échouait toujours à imposer sa volonté, le mariage avec Trissotin est un vrai danger.
Jedoch klingt das jetzt auch noch nicht so wohlgeformt für mich :D.
Hättet ihr Vorschläge?
1 Antwort
Après que Chrysale échoua sans cesse à imposer sa volonté, le mariage avec Trissotin représente alors pour lui un vrai danger.
Après avoir échoué sans cesse à imposer sa volonté, le mariage avec Trissotin représente pour lui un vrai danger//s'avère alors pour lui un véritable danger.
Voilà ce que j'écrirais
passé simple (ou PC), weil es einer Handlungskette entspricht.
Il ne cesse d'échouer dans ses tentatives.
Si je pouvais poser encore une petite question, la phrase ci-dessous est-elle bien formulée ?
Mais au lieu que la conversation se développe en faveur de Chrysale, elle se transforme en une boucle sans fin d’entêtement infantile:
Philaminte
« Mettez, mettez, Monsieur, Trissotin pour mon gendre. »
Chrysale
« Pour mon gendre mettez, mettez, Monsieur Clitandre. »
Philaminte
« Suivez, suivez, Monsieur, le choix où je m’arrête.
Chrysale
« Faites, faites, Monsieur, les choses en ma tête. »
(Aber anstatt dass sich die Konversation zugunsten zu Chrysale entwickelt, verwandelt sie sich eine Endlosschleife aus kindischer Sturköpfigkeit)
Merci, je prends la deuxième phrase! :)