Kann jemand meinen Französischen Text korrigieren/verbessern? :)
Ich habe gerade einen Text über einen Clown namens Nathan geschrieben. Könne jemand diesen korrigieren und verbessern? würde mich sehr freuen, danke im voraus!
GLG Jule :)
**Nathan est 14 age et il est un enfant du cirque. Un clown. Il fait beaucoup de voyages dans tout l’Europe. Quelle Chance! Il est très heureux. Il travaille dans un cirque qui appelé Franconi. Cet hiver du cirque à Lyon. il est un peu seul car parce qu’il n'est pas comme les autres. Après- midi et le soir, il travaille dans le cirque. pour les devoirs, il a seulement une heure après le cirque du temps. C’est difficle pour lui d’avoir des bonnes notes. Il aime mieux la vie son travail de clown que la vie au college. Au printemps, il va aller dans une école d'une autre ville. Nathan car il est difficile de trouver des amis. La vie au cirque est plus drôle, c’est sûr, mail le college, quel cirque. ********
4 Antworten
Nathan a quatorze ans et il est un enfant du cirque, un clown....
Il travaille dans un cirqure qui est appelé Franconi. Cet hiver, ce cirque est à Lyon.
Il se sent un peu seul car il est différent des autres. L'après-midi et le soir, il travaille dans le cirque. Pour les devoirs, il a seulement une heure de temps après le cirque. Il aime mieux la vie en tant que clown qui sa vie au collège. Au printemps, ils va aller dans une école dans une autre ville. Nathan trouve que c'est difficile de trouver des amis.
Du kannst dich darauf verlassen, dass alles, was ich hier geschrieben habe, richtig ist.
Danke Dir, und du wirst sehen, du kriegst ne fette Eins dafür ! ;-)
eine eins, nicht, vllt eine zwei ;-)
das erste "qui" ist überflüssig: il travaille dans un cirque appelé Franconi
das 2. "qui" ist falsch: que sa vie au collège
und schlussendlich ist Future proche langage parlé, im geschriebenen nimmt man immer noch den Future simple: au printemps il ira ....
Das sind flüchligkeitsfehler, man kann auch sagen "un cirque qui est appelé Franconi"
Hier spricht eine Französin ;-)
- Nathan a 14 age.* (immer immer mit avoir, niemals mit être)
ich bin selbst nicht so geübt in Franze, jedoch versuch ich dir mal zu helfen :) :
weißt du, was "car" bedeutet? --> denn
du benutz in einem satz auf einmal zwei solcher verbindungswörter.. nämlich weil (parc que) und denn. Ich würde mich für parce que entscheiden.
C'est difficile de trouver des amis.
du solltest nicht einfach "un clown" schreiben. Sondern il est un clown oder was auch immer dir einfällt.
dein lehrer sollte den text jedoch noch mal kontrollieren :)
danke schon mal! :) mit dem alter und dem un clown habe ich schon verbessert. kann ich dann im text ".il est un peu seul parce qu’il n'est pas comme les autres" schreiben? also dann ganz ohne das "car"?
mit dem kontrollieren wird schwer, weil ich das morgen in der arbeit schreiben möchte :-D
ok also erstens: Das alter wird ni mit "etre" gebildet sondern immer mit "avoir"-das ist echt wichtig, man sagt ja machmal auch: Ich habe....jahre auf dem buggel, vlt kannst du dir das so merken?!
das un clun kannst du nicht so im raum stehen lassen da musst du noch "il est un clun" oder so hinschreiben.
okay, danke! aber sicher, dass es im französischem clun und nicht clown heißt? so steht es nämlich in unserem Französischbuch!
Nathan a quatorze ans et il est un enfant du cirque, un clown....
Il travaille dans un cirqure qui est appelé Franconi. Cet hiver, ce cirque est à Lyon.Il se sent un peu seul car il est différent des autres.L'après-midi et le soir, il travaille dans le cirque. Pour les devoirs, il a seulement une heure de temps après le cirque.
Il aime mieux la vie en tant que clown qui sa vie au collège.
Au printemps, ils va aller dans une école dans une autre ville.
Nathan trouve que c'est difficile de trouver des amis.
wow, vielen dank! :)))