Wort treuste Bibelübersetzungen?

13 Antworten

Hallo,
die Elberfelder Bibel ist schon sehr wortgetreu aber wirklich anstrengend zu lesen. Ich lese meist in der Gute-Nachricht Bibel oder in der Hoffnung für alle und in der Schlachter 2000 ... also Eine, die gut verständlich ist und eine die nah am Urtext ist . Stellen die mir seltsam vorkommen vergleiche ich mit der Lutherbibel, Einheitsübersetzung und Elberfelder. Außerdem nehme ich manchmal eine Konkordanz-Software zur Hilfe. Mit dieser Software kannst du herausfinden, wie ein und dasselbe Wort aus dem Urtext an anderen Stellen der Bibel übersetzt wurde und was es auf Deutsch sonst noch bedeuten könnte.
Gruß Katsa

Ich habe mir vor 2 Wochen eine NGÜ (Neue Genfer Übersetzung) angeschafft. Sind zwar 'nur' die Psalmen, Sprüche und das NT, da das AT noch in Arbeit idt. 

Ich finde sie extrem gut! Das Bestreben der Herausgeber ist, möglichst nahe am Urtext in einem verständlichen Deutsch zu sein. Ist gelungen :)

LiveforJesus 
Fragesteller
 07.01.2017, 12:57

Die NGÜ ist sicher eine gute Übersetzung :) Doch da meinte ich wär die ElberFelder schon etwas mehr im Urtext oder hörte ich so ...Danke dir fürs antworten !

0

Wenn Du das Beste und direkteste haben willst, dann mußt Du eine konkordante Übersetzung lesen. Suche das "Konkordantes Altes Testament" und "Konkordanter Verlag". Die Bücher sind preiswert zu bekommen.

Dort gibt es eine direkte Übersetzung aus dem althebräischen zu deutsch sowie altgriechisch zu deutsch. Die zweifelos beste Übersetzung der alten Texte!

Um herauszufinden, was wirklich geschrieben wurde, sind diese Bücher in Muß und unbedingt empfehlenswert.

Alles Gute vom Klingonen

Vielleicht ist die als - ebenso wie die Elberfelder - recht genau und wortgetreu geltende Übersetzung "Schlachter 2000" eine interessante (und etwas leichter lesbare) Alternative: http://www.de.bibleserver.com/text/SLT/Johannes1

Das mit den Übersetzungen ist ein allgemeines Problem. Wie willst du zum Beispiel "Wüstenei" übersetzen (so wie "Tohu", vgl. Tohuwabohu)?

Meistens wird die Bibel von Menschen übersetzt, die selbst keine Muttersprachler sind und auch schon religiös vorgeprägt. Eigentlich müsste man Kinder isoliert aufwachsen lassen, mit der Quellsprache und der Zielsprache als Muttersprachen und dann das Buch einfach neutral übersetzen lassen.

Aber: da gibt's ja noch den Autor, der durchaus bei den Übersetzungen nachhelfen kann.

Interlinear ist ganz praktisch. Dabei wird aber oft vergessen, dass es für ein Wort mehrere Bedeutungen geben kann.

Ein Beispiel: "Der frühe Vogel fängt den Wurm" kannst du zwar 1:1 ins englische übersetzen, nur versteht dort kaum jemand den Sinn. Dort heißt es "Der frühe Vogel fängt den Fisch."

Warum: in England ist ein relativer Bezug zur See und da fangen Vögel Fische und keine Würmer.

Aber Fisch ist eben nicht Wurm.

Hinzu kommt, dass beim Übersetzen von Sprache A ind Sprache B und dann von Sprache B in Sprache C und so weiter, die Abweichungen immer größer werden.

Ich finde eine Kombination aus verschiedenen Bibeln praktisch. Dazu gehört für mich persönlich die Neue Welt Übersetzung mit Studienverweisen. Dort hast du genug Übersetzungshinweise, falls dir ein Text mal komisch vorkommt.

Dann finde ich die "Gute Nachricht Bibel" sehr praktisch. Sie ist schön flüssig geschrieben und ließt sich, insbesondere als Hörbuch sehr nett.

Dann die Elberfelder mit Strong-Nummern. Da hast du wieder viele Referenzen zum Urtext und kannst alternative Übersetzungen für Wörter nachschlagen.

Und eine Interlineare Übersetzung. Liest sich vielleicht seltsam, kann aber wirklich helfen, wenn man mit einer Übersetzung nicht klar kommt.