Wie kann man "aktuelle Stromüberwachung" in Englisch übersetzen?
online Übersetzer schlagen mir folgendes vor: "current monitoring"
Das ist aber nicht richtig, denn da fehlt ja ein Wort. Wenn ich das übersetzen würde, wäre das "current current monitoring" - aber das kling ja bescheuert.
Wie heißt es nun richtig?
Es geht dabei um elektrischen Strom
2 Antworten
Hallo gnuman79!
Ich bin nicht sicher, ob du die Echtzeit-Überwachung meinst, das hieße "real-time power monitoring".
LG
gufrastella
current = Strom
current = Aktuell
Deshalb kommt wäre es current current monitoring.
Ich würde folgendes empfehlen:
Current Power Monitor
daran hab ich auch gedacht. Die Frage ist, was genau würde ein englischsprechender da verstehen?