Wie kann ich Texte perfekt auf deutsch übersetzen lassen?

8 Antworten

Automatische Übersetzer haben immer irgendwo ihre Grenzen, da kommt spätestens bei komplexeren Sachverhalten immer nur Mumpitz raus. Das liegt daran, das andere Sprachen auch anders funktionieren. Englisch ist nicht deutsch mit andren Vokabeln. Beim Übersetzen muß man daher oft auch ein wenig interpretieren, damit man Texte in eine andere Sprache übertragen kann. Stumpfe 1:1-Übersetzungen sind nicht möglich.

Ein Beispiel, das aus dem Roman "Our man in Havanna" von Graham Green stammt: "He was curious in both senses of the meaning" - lässt sich so nicht ins Deutsche übersetzen.

Oder auch der Dialog zwischen Ford Prefect und Arthur Dent in "The Hitch-Hiker's Guide to the Galaxy". Als sie kurz davor sind, in den Hyperraum über zu gehen, beschreibt Ford Prefect das Gefühl als

"it feels unpleasantly like beeing drunk."

Arthur: "Why? What's so bad about beeing drunk?"

Ford: "Ask a glass of water!"

Hier muß man also schon beide Sprachen gut kennen um eine halbwegs sinnvolle Übersetzung hinzukriegen. Sonst macht der "übersetzte" Text keinen Sinn. Und das schaffen die Übersetzungsprogramme derzeit noch nicht.

Bei einem speziel ausgebildeten MENSCHEN, dessen Beruf "Übersetzer" heißt, und der das natürlich nicht gratis macht.

Die einzigen Übersetzer, die Texte fehlerfrei, grammatikalisch richtig und sinnvoll übersetzen können, sind Menschen.

Mag sein, dass das in ein paar Jahren anders ist, aber bisher können Maschinen das eben nicht. Ich sage nur "happened tomatoes"!

Versuch es mal mit DeepL. Dieses Programm soll besser sein, wie Der Spiegel gerade heute berichtet: http://www.spiegel.de/netzwelt/web/deepl-was-taugt-der-online-uebersetzer-im-vergleich-zu-bing-und-google-translate-a-1167147.html

StefanWausK  24.03.2020, 18:32

Der Spiegel-Artikel ist zwar schon 3 Jahre alt, aber generell würde ich aus meiner Berufserfahrung heraus immer noch sagen, dass DeepL die besten Ergebnisse liefert.
Leider (oder zum Glück für uns Übersetzer) sind die Ergebnisse nur bei allgemeinen Texten gut verwendbar. Bei technischen Fachtexten hingegen liegen alle Tools oft falsch und benutzen keine einheitliche Terminologie. Das heißt, dass ein Tool das gleich Wort in der Ausgangssprache auf mehrere unterschiedliche Weisen in der Zielsprache übersetzt.

Das ist bei technischen Texten unerwünscht. Mehr Info dazu liefert mein Beitrag: https://prodoc-translations.com/de/know-how/machine-translation/

0

Über den Übersetzer DeppL habe ich gerade einen Artikel gelesen. Den solltest du mal ausprobieren. Der scheint echt besser zu sein.

https://www.deepl.com/translator

http://www.spiegel.de/netzwelt/web/deepl-was-taugt-der-online-uebersetzer-im-vergleich-zu-bing-und-google-translate-a-1167147.html

Stadewaeldchen  17.09.2017, 19:21

Leider nein, gerade ausprobiert, der produziert auch Mumpitz.

1
vierfarbeimer  17.09.2017, 19:25
@Stadewaeldchen

Besser als der google Übersetzer ist er aber schon. Er lässt sich flüssiger lesen.

Von perfekten Übersetzungen, wie in der Frage gefordert, sind ausnahmslos alle Übersetzer noch meilenweit entfernt.

1