Englisch Text korrigieren?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

(Hier fehlt mir irgendwie die Einleitung oder Erklärung - einfach mit "I chose" zu beginnen ist verwirrend, sowas wie "for the task given I chose to talk about..." macht irgendwie mehr Sinn als nur "I chose")

I chose "Fuji" kindergarten

(heißt es "Fuji Kindergarten" oder heißt es nur "Fuji"? je nachdem schreibt man es klein oder groß)

in Tachikawa, a suburb of Tokyo. It is a private kindergarten that works with Montessori pedagogy.

(nicht sicher ob man dieses Wort "pedadogy" verwendet).

It only consists of a roof in the shape of a circle which resembles

(deine Lehrerin wird wissen, wenn du solche Wörter selbst noch nicht kennst... resemble ist ein schwieriges englisches Wort)

an arena. The kindergarten was created for up to 500 children.

Für mich ist es im übrigen nicht klar, wie ein Kindergarten nur aus einem Dach bestehen kann, das macht für mich als Leser grad Null sinn.

In this kindergarten

(Wortwiederholung - kannst du nicht mal was anderes verwenden als Kindergarten? Vielleicht "school education system" oder "place" oder "teaching space" oder "childfriendly environment" oder "institution") - die Sprache ist so vielfältig!

every child has the opportunity to get to know 500 other children, because it is up to them who they play with.

Das macht so auch wenig Sinn, wie du es schreibst - in welchem Kindergarten wird den Kindern denn BEFOHLEN, mit wem sie spielen dürfen? Es ist inhaltlich etwas komisch, wie du es schreibst. Eher würd ich schreiben - "the concept allows kids to connect with many more children than usual" - damit unterstreichst du die Vorteile des Konzepts.

The entire kindergarten can also be opened.

Unklar was genau geöffnet wird.

All facade elements are completely glazed...

Wieder mal ne Formulierung die die Lehrerin nicht als deine eigene erkennen wird, verwende nur Wörter die du verstehst. Du verstehst facade und glazed nicht...

... and can be pushed aside so that children can play in the shade of trees in the building as if they were outside.

Der Abschnitt ist gut.

In most kindergartens, no matter where on earth, children grow up in closed rooms. To counteract this, social behaviour and creativity are trained in the spirit of .... in the ... There are almost no toys. The most important play equipment is the building itself.

Ja also das macht alles irgendwie Sinn, aber die Formulierungen sind teilweise etwas komisch. Aber egal, man versteht was du schreiben willst. Zu sagen das Gebäude sei ein Spielzeug, merkste selber, ist einfach ein bisschen komisch.

....

Was mir noch auffällt ist, dass du mehr Absätze machen solltest mit Leerzeile dazwischen.

The large area is maintained together with the children.

Hmm naja... üblicherweise sagt man eher maintained "by"

Should actually exercise.

Nein, they do, sie machen es, sie sollten es nicht nur. Lass das should weg.

Der Schluss ist wunderschön geschrieben mit dem Pony! Das ist gut.

Also alles in allem, bitte überarbeite es nochmal. Versuchs ein bisschen mehr selbst zu schreiben. Ein reines Kopieren funktioniert nicht so gut.